Diskussion:Bischofssitz

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 2. September 2017 um 13:15 Uhr durch imported>JogoBot(1994005) (Bot: (red) Setze Hinweis auf abgeschlossene Redundanzdiskussion).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Nicht sinnvoll

Der „Artikel“ (oder doch eher BKL?) scheint mir nicht sehr sinnvoll. Also wenn ich Bischofssitz sage, dann meine ich entweder die Stadt oder das Gebäude, in der der Herr residiert. Aber sicher meine ich nicht das Amt des Bischofs oder das Bistum... Irgendwie ist das ganze recht aufgeblasen. In den Artikeln, die hierher zeigen, ist das Wort in aller Regel auch völlig unnötig verlinkt. Fast ein Fall für LA, aber bevor ich diesen Hammer raushol, frag ich doch lieber noch mal. --::Slomox:: >< 21:08, 15. Dez 2005 (CET)

Fragen

Hallo Vigilius, zu Deinen Änderungen habe ich ein paar Fragen. Ich will dabei deutlich machen, was ich mir bei meinen vorhergehenden Änderungen gedacht habe.

  1. Warum ist es statt "meist" nur "im übertragenen Sinn" der Ort, an dem der Bischof sitz? Die Wörterbücher sagen:
    • Duden: "Hauptstadt eines Bistums oder einer Diözese mit dem Amtssitz des Bischofs."
    • Bertelsmann: "Hauptstadt eines Bistums und zugleich Amtssitz eines Bischofs"
    • DWDS: "Wohn- und Amtssitz eines Bischofs"
    1. Demnach sind Ort und Gebäude doch wohl die beiden Hauptbedeutungen? (Die stellt man bei BKLs sinnvollerweise an den Anfang...)
    2. Wo ist dabei der übertragene Sinn?
  2. Weder der Artikel Bischofspalast noch Bischofspalais existieren. Warum willst das eine mit dem anderen verlinken? Und was soll ein Palais sonst sein als ein Bauwerk?
  3. Welchen Wert haben die Füllwörter jeweilig und bzw.?

Gruss, --Oreg 21:10, 26. Jun. 2008 (CEST)

Danke für die Kommentare. Ich hatte eigentlich vielen Deiner Änderungen zugestimmt, auf Bischofspalais versus Palast leider nicht geachtet (dachte aber eines sollte verlinkt bleiben), und Füllwörter kannst gerne noch nacharbeiten. Das Hauptproblem war allerdings wirklich die Reihenfolge (und damit verbunden, dass ich das "im übertragenen Sinn" für sinnvoll halte). Nach deiner Änderung (die Bischofsstadt an den Anfang zu stellen) schien mir der Rest keinen Sinn zu machen und die Reihenfolge hin und her in Bezug auf die sich aufdrängenden Verallgemeinerungen zu gehen. Daher war ich von der Vorversion ausgegangen. Du fragst Wo ist der übertragene Sinn? → Obwohl uns die abgeleitete Bedeutung "der Sitz des Bischofs ist..." vertraut ist, ist Sitz hier m.E. in einem übertragenen Sinn gemeint. Vielleicht muss es hier aber wirklich nicht so wichtig genommen werden (es gibt auch Sitz des Bundeskanzlers...). Mit Deinen Kommentaren verstehe ich jetzt besser worauf du hinauswolltest! Ich habe jetzt noch einen Verbesserungsversuch gemacht, ansonsten denke ich wir verstehen die Probleme und ich überlasse Dir gerne das Feld! Gruß --Vigilius 22:14, 26. Jun. 2008 (CEST)
Vielen Dank für Deine Reaktion. Deine Version ist wesentlich besser als das, was vorher hier stand. Da Dir die jetzige Reihenfolge wichtig ist, will ich ihr nicht im Wege stehen. Nur den übertragenen Sinn sehe ich noch nicht. M.E. trifft das auf den Sitz eines Bistums genauso wenig zu wie auf Dein Bundeskanzlerbeispiel, mit dem Du den Nagel auf den Kopf triffst. (Andernfalls sollten die Wörterbücher darauf hinweisen.) Mit Deinem Einverständnis möchte ich diesen Teil daher doch rausnehmen. Mit allem anderen bin ich einverstanden. Gruss, --Oreg 01:33, 27. Jun. 2008 (CEST)
Klar, mach nur! --Vigilius 01:40, 27. Jun. 2008 (CEST)
Danke, erledigt. --Oreg 03:14, 27. Jun. 2008 (CEST)