Diskussion:Cap Blanc (Mauretanien)
Übersetzung
Was bedeutet das übersetzt? Vielleicht Weißes Kap? Wenn ja, sollte man das erwähnen, denn in einem alten Buch habe ich diese Bezeichnung gefunden. Gruß, Ulf-S. 16:09, 1. Apr 2006 (CEST)
Lemma
Besser wäre das Lemma "Cap Blanc (Mauretanien)". Bei Cap/Kap Blanc denken viele sicherlich an das gleichnamige Kap in Tunesien, was vermutlich das bekanntere der beiden ist. Dann kann man von "Kap Blanc" auf Cap Blanc verlinken. --Röhrender Elch 22:31, 8. Jan. 2009 (CET)
Ergänzung
Das Cap ist eine wesentliche Landmarke für die Schifffahrt - anders als die Halbinsel. Meiner Meinung nach ist durch die entsprechende Ergänzung jetzt die Überlappung nicht mehr gegeben. Ich habe mir deswegen erlaubt, den Baustein mit dem Redundanz-Hinweis zu entfernen.--BS Thurner Hof 17:50, 2. Feb. 2009 (CET)