Diskussion:Eine Leiche zum Dessert

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 27. August 2018 um 08:09 Uhr durch imported>Anonym~dewiki(31560) (Neuer Abschnitt →‎Yetta).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Eine Leiche zum Dessert“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit Icondarstellung des Buttons zur Erzeugung einer Signatur oder --~~~~.

Parodien

Bei den Simpsons, bei Eine schreckling nette Familie, bei Family Guy und fast jeder größeren TV Serien wird der Film mit den jeweiligen Protagonisten parodiert. Das sollte man schon erwähnen! --212.183.47.210 04:40, 21. Sep. 2013 (CEST)

Willie Wang

In der Liste der Parodien und Darsteller fehlt die Parodie auf Charlie Chan. Meines Erachtens ist Willie Wang ein deutlicher Seitenhieb auf Charlie Chan, den chinesisch-hawaiianischen Detektiven, der mit asiatischer Logik Fälle löste. Wurde auch oft verfilmt, ich verweise dazu auf Charlie Chan.Alleine das Wortspiel mit den Konsonanten deutet darauf, fehlt aber in der Seite vollkommen.

Würde gerne eine andere Meinung zu diesem Fall hören.

Ergebenst, Pixman 21:35, 19. Jun. 2009 (CEST)

Grund für den Revert?

Um den Kommentar etwas zu erklären:

"Highlights des Films sind die sehr gelungenen Witze. Wenn zum Beispiel der blinde Butler (gespielt von Alec Guinness) mit der taubstummen Köchin zusammentrifft, ist das Lachen vorprogrammiert. Inspektor Sidney Wang (hervorragend gespielt von Peter Sellers) regt dabei die Lachmuskeln mit seinen Wortverdrehungen und Bemerkungen besonders an." - Warum Du diesen Absatz wieder hergestellen mußtest, daß wird wohl Dein ewiges Geheimnis bleiben. (saarnie/11.3.06)
Du hast recht, man hätte es umformulieren müssen. Dieser besondere Humor des Filmes sollte jedoch erwähnt werden. Ich habe den Absatz jetzt folgendermaßen formuliert: Der besondere Humor des Filmes liegt auch im Zusammentreffen der zum Teil skurilen Charaktere. So müssen der blinde Butler (gespielt von Alec Guinness) mit der taubstummen Köchin zusammenarbeiten. Inspektor Sidney Wang (gespielt von Peter Sellers) amüsiert durch seine Wortverdrehungen und Bemerkungen.. Noch immer verbesserungsfähig, aber ich denke, er kann so erstmal bleiben. --Silberchen ••• 12:37, 11. Mär 2006 (CET)

--Silberchen ••• 13:43, 11. Mär 2006 (CET)

Handlung

Könnte vielleicht jemand, der den Film kennt, den Klappentext zu einer vernünftigen Inhaltsangabe umbauen? Ich denke, auch der Ausgang solte erwähnt werden.--Hannes2 Diskussion  09:42, 12. Mär 2006 (CET)

Ich hab mich mal daran versucht, auch wenn es bei diesem Film ziemlich schwierig ist, eine sinnvolle Inhaltsangabe zu liefern... -- Imladros 17:16, 16. Mär 2006 (CET)
Die Handlung ist immer noch nicht richtig wiedergegeben. Der Verwandlung ds Gastegebers in die Köchin (im Finale des Films) geht fast ein halbes Dutzend weiterer Verwandlungen voraus. Die Drehbuch spielt ja gerade mit diesen andauernden kopernikanischen Wenden in klassischen who-done-it plots. Und daß der Gastgeber den Detektiven droht, ist so auch nicht der Punkt. Es ging ihm nach eigenem Bekunden eher darum, sie zu demütigen, so weit ich mich erinnere. So jedenfalls, wie es gegenwärtig da steht, ist es murks. Ich würde es ändern, wenn ich an die Wikipedia glaubte. --92.78.42.42 23:25, 24. Nov. 2012 (CET)

tatsächlich Bensonmum ?

nicht Bensonmam ?

So steht's im Abspann, obwohl die Aussprache in der Tat eher auf "Bensonmam" hinweist... -- Imladros 03:57, 14. Okt. 2006 (CEST)
Da wäre noch der Vorname, wird er "Yessir" geschrieben?--Senfmann2 09:52, 17. Jan. 2007 (CET)
Die englischen Untertitel lauten Yessir Bensonmum. ---Alliknow 02:57, 18. Jan. 2007 (CET)
Zumindest in der Synchronfassung wird der Name "Bensonmäm" ausgesprochen und nicht "Bensonmam", danach müßte es also "Bensonmadam" geschrieben werden, parodiert auch durch Charleston's "Bensonsir".

Definitiv "Bensonma´am". Vergleiche dazu Madam in der englischen WP, speziell die amerikanische Form. Der Gag ist, dass die Frau ihn nach seinem Namen fragt und er antwortet "Bensonma´am", was genauso klingt wie "Benson, ma´am" und das bedeutet auf deutsch in etwa "Benson, gnädige Frau". "Bensonmum" würde "Benson, Mutti" heißen, was überhaupt keinen Sinn ergibt.--Optimum (Diskussion) 19:05, 15. Sep. 2014 (CEST)

TF / NPOV

Das was da unter "Hintergrund" steht ist zwar alles schön und gut, aber - so lange nicht mit Quellen versehen - Eingeninterpretation, auch wenn das eine oder andere noch so offensichtlich ist. Konkret meine ich die Formulierungen: "avancierte zum Kultfilm", "Neil Simon wollte eine Parodie auf all die bekannten Kriminalromanhelden schaffen und ihre Eigenheiten und Macken zum Motiv des Films machen.", "Im Film taucht gegen Ende die folgende Dialogzeile auf, die Simons Gründe darstellt, die Geschichte zu entwerfen.", "der Zuschauer sucht vergebens nach einem Sinn im Verlauf der Handlung und vor allem in dem absichtlich völlig verwirrenden Ende.", "Für zusätzliche Verwirrung sorgen massive, absichtlich eingeflochtene Fehler in der Logik und der Kontinuität, ....", "... Kaltblütig 1966 ... der ohne diese Tricks auskommt und damit das Genre von Grund auf revolutioniert:", "Mit Recht darf Lionel Twain sich am Ende des Films daher den größten aller Kriminalisten nennen.", "Der besondere Humor des Filmes liegt auch im Zusammentreffen der zum Teil skurrilen Charaktere." - All das sind wertungen, die nicht belegt sind. Das alles ist hier unzulässig. Bitte Quellen nachliefern, sonst wird das alles entsorgt. --Spargelschuft 09:33, 6. Mär. 2008 (CET)

Na, nicht ganz. Ein Wikitikel sollte zwar sachlich sein, fast alles jedoch, was der Autor der von Dir bemängelten Zeilen anführt (das war nicht ich), benennt Neil Simon in dem Interview zum Film, der auch auf der DVD mit erschienen ist, selbst. Darauf allerdings könnte man mal hinweisen, in der Tat. --Alsterdrache 13:56, 7. Nov. 2008 (CET)
Nochwas: Was bedeuten bitte diese Akronyme im Untertitel hier: TF / NPOV? Ich finde, soetwas sollte man auflösen, damit jede und jeder weiß, was gemeint ist ... Nicht alle Menschen, die sich hier beteiligen, sind vom Fach. --Alsterdrache 13:57, 7. Nov. 2008 (CET)
Für solche Fragen ist das Glossar hilfreich. TF bedeutet Theoriefindung, und NPOV bedeutet, dass dass es neutral geschrieben werden müsste (POV = Point of View -> subjektiv geschrieben). Gruß--Traeumer 16:16, 15. Nov. 2008 (CET)

Erpressung?

Folgender Satz bereitet mir etwas Kopfzerbrechen:

Mit der Drohung, der ganzen Welt ihr Versagen kundzutun, erpresst er von jedem der fünf eine Million Dollar.

Mich würde interessieren wie diese Interpretation des Finales zustande kommt? Meines Wissens nach wird das nicht im Film erwähnt.

Soweit ich weiß, droht Twain damit, mit dem Versagen der Detektive an die Öffentlichkeit zugehen. Von erpressten Millionen ist im Film nicht die Rede. Habe das geändert.--80.133.195.164 11:46, 9. Feb. 2009 (CET)

Wirklich Mr. Stringer?

Hallo!

Ist das Gespann Marbles/Withers wirklich als Parodie auf Miss Marple und Mr Stringer zu verstehen? Oder nicht doch eine Parodie auf die extrem bekannte Miss Marple (M. Rutherford) und der eigentlichen Miss Marple(aus den eigentlichen Geschichten)? Später so wunderbar durch Joan Hickson dargestellt. Mr Stringerr ist ja auch eine reine Filmfigur.

Aber vielleicht hat jemand dazu eine vertrauenswuerdige Quelle!

Es wuerde mich freuen!

Vielen Dank!

PS: Joan Hickson spielte schon bei 16h50' ab PAddigton mit. Aber das nur nebenbei! --46.115.129.23 21:13, 17. Feb. 2014 (CET).


Miss Withers als Parodie auf Mr. Stringer zu bezeichnen halte ich für absoluten Unsinn, auch wenn das ihr Partner in den 4 Miss Marple-Filmen (und Ehemann von M. Rutherford) ist. Wenn es überhaupt für diese Figur eine Vorlage geben sollte (was ja nicht sein muß) dann sicher nicht Mr Stringer!--77.0.193.76 01:30, 20. Apr. 2014 (CEST)


Also steht dann auf der eigentlichen Seite "absoluter Unsinn" und so verstehe ich auch den Beitrag vom 17.02.2014, wer immer diesen auch geschrieben hat. Spööte man das dann nicht ändern?

K (nicht signierter Beitrag von 46.115.144.3 (Diskussion) 03:38, 20. Mai 2014 (CEST))

Miss Withers als Krankenschwetser

Es ist ja extrem lange her, aber Miss Withers wird doch gepflegt! Also ist doch Miss Marbles die Krankenschwester! Oder? (nicht signierter Beitrag von 46.114.14.137 (Diskussion) 00:20, 25. Aug. 2014 (CEST))

Nein, Miss Withers ist die Krankenschwester. Der Witz ist hier, dass einige (Haupt-)Figuren in Filmen-Serien teilweise nicht altern, andere aber schon; das wird hier auf die Schippe genommen, indem Miss Withers eben normal gealtert ist (und nun sehr alt ist), Jessica Marbles aber nicht, womit nun Miss Withers älter ist. --DaB. (Diskussion) 03:11, 30. Sep. 2014 (CEST)

Die Krankenschwester...

sitzt also im Rollstuhl? Und wird von der zu pflegenden PErson rein geschoben. Ich kenne ja nur die deutsche Fassung. Gibts da Unterschiede? Freue mich über Aufklärung. --46.115.137.71 22:00, 23. Okt. 2014 (CEST)

Yetta

Was bitte ist eine "Roboter-Köchin"? --91.224.226.196 10:09, 27. Aug. 2018 (CEST)