Diskussion:The Walking Dead (Fernsehserie)/Staffel 7

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
< Diskussion:The Walking Dead (Fernsehserie)
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 23. Dezember 2018 um 20:43 Uhr durch imported>WeiterWeg(534656) (→‎'Heiligtum' 'Sanctuary' Nicht übersetzen?).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

'Heiligtum' <-> 'Sanctuary' Nicht übersetzen?

"Kann nicht einfach übersetzt werden", glaubt Kienny ([1]). Wikipedia:Übersetzungen kreidet das Nichtübersetzen an: Sehr oft werden auch Schreibungen von Orten oder fremdsprachigen Personennamen aus dem Englischen einfach übernommen. Entsprechend ist auch in andersspr. WP's 'Sanctuary' in die Landessprasche übersetzt worden, z. B. es, pt, it, fr. Es werden lediglich Namen von 'Ortschaften' nicht übersetzt, allgemeine Namen religiöser Plätze immer: Kirche, Dom, Tempel, Friedhof etc. (Man schreibt nicht: in der Church, auf dem Cemetery.) Das 'Sanctuary' im Film kann vor der Endzeit das Zentrum einer religiösen Bewegung dargestellt haben und daher so bezeichnet werden. Fremdsprachliche Wörter müssten überdies kursiv dargestellt werden (Wikipedia:Typografie#Kursiv auszeichnen), was zusätzlich gegen die unnötige Beibehaltung des Fremdworts spricht. --WeiterWeg (Diskussion) 03:52, 20. Dez. 2018 (CET)

Da in diesem Fall auch in der deutschen Synchronisation vom Sanctuary die Rede ist, würde ich das völlig unabhängig von allgemeinen Erwägungen hier nicht übersetzen. --Zone42 (Diskussion) 12:14, 20. Dez. 2018 (CET)
Es macht wohl am meisten Sinn, wenn man hier die gleichen Begriffe verwendet, die auch in der Serie vorkommen. Wenn alle englischen Wörter ins Deutsche übersetzt werden, wird es schwierig den Text und den Zusammenhang zur Serie zu verstehen. Saviors wird schließlich auch nicht mit Retter übersetzt. Sanctuary kursiv zu schreiben habe ich vergessen, aber das kann man ja noch machen. --Kienny (Diskussion) 17:52, 20. Dez. 2018 (CET)
Ergebnis d. Disk.: Die synchronisationsgetreue Verwendung der Originalbegriffe wird stärker gewichtet als eine zum Verständnis dienende Übersetzung --> Kursivsetzung nachgetragen. --WeiterWeg (Diskussion) 23:11, 20. Dez. 2018 (CET)
"Verständnis dienende Übersetzung" Neid? Die Zuschauerschaft ist einem bekannten Begriff, den sie zigmal in der deutschen Synchro hören, gegenüber verständnisvoller als einer Eigenübersetzung mancher WP-User. VG --H8149 (Diskussion) 01:16, 21. Dez. 2018 (CET)
'Eigenübersetzung' ist der Begriff, wenn man gleichzeitig Verfasser des Originaltextes ist (s. Selbstübersetzung. Der Wörterbucheintrag lässt sich einmalig als "(dt. Heiligtum)" dazufügen. Das Disk.fazit wurde von dir bekräftigt, mit dem unerklärten 'Neid?' irrlichterst du anscheinend in Eigen-Tiefenpsychologie o. a. ... --WeiterWeg (Diskussion) 21:43, 23. Dez. 2018 (CET)