Diskussion:Etiam si omnes, ego non

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 18. Juli 2019 um 19:39 Uhr durch imported>Dr. Michael Hauber(2058526) (→‎Richtigerweise Zitat).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Scheinwiderspruch

Der Satz In dem Evangelium wird der Satz von Simon Petrus gesprochen, der Jesus dann später aber doch verleugnet. ist schief. Den Simon Petrus verspricht ja nur, keinen Anstoß zu nehmen; die spätere Verleugnung ist kein Anstoß sondern nur Distanzierung aus Feigheit. Den Nebensatz sollte man daher vielleicht sogar entfernen. Rauchfarbenes strahlenloses Licht 09:41, 21. Sep 2006 (CEST) Aber Jesus bemerkt ja selbst, daß er Zweifel an Petri Treue hat und weist ihn gleich darauf hin, daß er ihn verleugnen wird. Daraufhin verspricht Petrus (bei Matthäus) daß er selbst wenn er mit Jesus sterben müsse, er ihn nicht verraten würde. (Und alle anderen versprechen dasselbe.) Das Zitat drückt Petri Haltung (und die der anderen Jünger) aus. Prorokini 11:42, 2. Nov. 2006 (CET)


Es ist ein unerheblicher Einwand, daß der Satz "et si omnes ego non" von Fest falsch zitiert werde. Tatsächlich hat er sich in Fests Sinne auch sonst verbreitet - er ist zum Beispiel der Wappenspruch der alten rheinischen Familie von Böselager, deren (im Mai 2007) noch lebender Patriarch Philipp von Böselager einer der Helden des 20. Juli war; diese Familie ist nie irgendwo "mitgelaufen", und das ist es ja auch, was Fest von seiner eigenen Familie sagt. (ref.: Familie von Böselager)

(aus dem Artikel hierher kopiert - dort von IP 2x eingestellt). --Gerbil 17:10, 2. Mai 2007 (CEST)

Entbehrliche Anmerkung aus der Presse

Ich halte die Anmerkung von Hr. Leicht für genauso schief wie entbehrlich. Ich stelle sie daher hier mal in Quarantäne:

Es wurde daher kritisch angemerkt, dass es sich dabei nicht nur um ein falsches Zitat handelt: Der Satz stehe eigentlich für das Gegenteil dessen, was Fest damit ausdrücken wollte. Vgl.: Robert Leicht: Ein Mikromilieu des Anstands. Die Zeit, 38/2006 (Online-Version). Als Ursprung des Zitats erwähnt Leicht allerdings eine falsche Stelle (Vorlage:Bibel2) des Matthäusevangeliums. (nicht signierter Beitrag von Piflaser (Diskussion | Beiträge) 2. Mai 2007, 19:18:51 (CEST))

Richtigerweise Zitat

... richtigerweise muss das Zitat für alle mit dem Großen Latinum "Si ut ommes, ego non" lauten, denn Si heißt Wenn und Ut heisst Auch. (nicht signierter Beitrag von 213.217.116.130 (Diskussion) 15:11, 11. Feb. 2016 (CET))

"Si ut ommes, ego non". Ich verkneife mir alle Verbalinjurien, an die ich gerade gedacht habe... "Wenn auch" heißt "etsi". Ut heißt schon gar nicht "auch". Ommes gibt es nicht.
Nebenbei: Ich finde die Übersetzung aus der EÜ nicht ungenau.--Dr. Michael Hauber (Diskussion) 21:38, 18. Jul. 2019 (CEST)

Zum geflügelten Wort ist es aber in der Version mit "Etiam si..." geworden und steht so auch in meinem Latein-Lexikon.--Sastognuti (Diskussion) 08:56, 5. Mär. 2017 (CET)