Diskussion:Flotte Bursche

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 24. Juli 2019 um 13:02 Uhr durch imported>FordPrefect42(149831) (→‎Eigenartiges Deutsch?).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Eigenartiges Deutsch?

Was ist mit "Flotte Bursche" denn gemeint? Flotte Burschen? Oder die Studentenbude, auch Bursche genannt?--Astra66 (Diskussion) 08:30, 18. Apr. 2018 (CEST)

Die französische Wikipedia bietet als Übersetzung des Titels Les garçons chics, also eine Mehrzahl. Demnach sind Flotte Burschen gemeint, und die hier gebrauchte Form scheint mir eine lokal gebräuchliche Form der Pluralbildung zu sein. --Thomas Binder, Berlin (Diskussion) 16:48, 18. Apr. 2018 (CEST)
Ich denke auch, dass „Flotte Burschen“ gemeint sind. So ist z.B. auch das Original-Libretto überschrieben (im Gegensatz zu den Notenausgaben). burs. In: Jacob Grimm, Wilhelm Grimm (Hrsg.): Deutsches Wörterbuch. Band 2: Biermörder–D – (II). S. Hirzel, Leipzig 1860, Sp. 546 (woerterbuchnetz.de). spricht von einem „in geschlecht und bedeutung schwankende[n] wort“, die Wortformen waren also historisch (und wohl auch regional) nicht so festgelegt. --FordPrefect42 (Diskussion) 20:12, 18. Apr. 2018 (CEST)
Ein Blick auf die Titelseite des Librettos bei der Bayrischen Staatsbibliothek sagt, es handelt sich um einen Plural. Ich vermute einen Druckfehler in einem anderen Werk der es immerhin bis in die Wikipedia geschafft hat, allerdings habe ich nicht das Orginal Programm vorliegen und bin kein Ausgwiesener Spezialist für die wiener Umgangssprache aus der Endphase des deutschen Bundes. --2001:A61:3BE5:1701:5977:15CC:22A2:CF21 17:25, 23. Jul. 2019 (CEST)
Nun, mittlerweile sind ja zwei Libretto-Drucke als Digitalisat verfügbar. Der Wiener Druck, wenn auch erst fünf Jahre nach der Uraufführung erschienen, lautet in der Tat "Flotte Bursche". Demnach ist diese Titelschreibweise zeitgenössisch, kein Druckfehler, jedenfalls nicht sehr viel jüngeren Datums. Die annähernd gleichzeitigen Titelvarianten zeigen aber, dass der Titel zeitgenössisch im Sinne eines Plurals verstanden wurde. Vermutlich meinten die Autoren hier tatsächlich noch das archaischere Femininum, während man den Titel in Berlin und auch sonst später zum "moderneren" Maskulinum korrigierte. --FordPrefect42 (Diskussion) 14:47, 24. Jul. 2019 (CEST)
PS: auch der Berliner Erstdruck des Librettos von 1863 hat "Flotte Bursche" ohne "n" zum Titel. Der andere Druck stellt demnach schon einen korrigierenden Eingriff eines Herausgebers dar. --FordPrefect42 (Diskussion) 15:02, 24. Jul. 2019 (CEST)