Diskussion:İdris-i Bitlisî

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 12. August 2019 um 17:51 Uhr durch imported>Koenraad(278315) (→‎Schreibweise des Lemmas).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Sprache der Werke

Durch meine Änderung entstand ein Widerspruch. In der Einleitung steht, dass auch Selim-name persisch geschrieben sei. Ich fügte unten in osmanischer Sprache ein. Was stimmt? Oder ist nur die Fortsetzung des Idris-Sohnes osmanisch? --Dr. 91.41 06:42, 12. Sep. 2008 (CEST)

Ist der korrekte Titel vielleicht Selim Şah-nâme?--Dr. 91.41 06:51, 12. Sep. 2008 (CEST)

Ich bin mir ziemlich sicher, dass es Persisch ist, auf allen türkischen Websites (auch die seriösen) ist es so beschrieben. KureCewlik hat mir noch Material zugesandt, was ich noch lesen muss. Man kann, wenn man sicher sein will auch die Sprache streichen. Den Namen hab' ich aus der EI. Es gibt ja eine ganze Gattung von Selimnames, wie ich gemerkt habe. Es grüßt --Koenraad Diskussion 16:08, 12. Sep. 2008 (CEST)

Dann nehme ich das "osmanisch" wieder raus. --Dr. 91.41 16:20, 12. Sep. 2008 (CEST)
Guck mal: http://www.kultur.gov.tr/DE/BelgeGoster.aspx?48BD9BC89B9B89DA71BE64510F6C8BC9C42DE166FCD47920 Der Titel wird auch im BVB so genannt. --Dr. 91.41 16:32, 12. Sep. 2008 (CEST)

Ja, die Seite kenne ich, gibt's in mehreren Sprachen, würde aber persönlich doch eher den EI's vertrauen, hab aber auch nichts dagegen, dass zu ändern. Oder vielleicht ein Halbsatz zusätzlich: Das Werk wird auch ... genannt. --Koenraad Diskussion 16:36, 12. Sep. 2008 (CEST)

Ok, EIs sind vertrauenswürdiger. --Dr. 91.41 16:39, 12. Sep. 2008 (CEST)

In der alten steht der Titel allerdings nicht drin. ;-) --Dr. 91.41 17:05, 12. Sep. 2008 (CEST)

Da hast du Recht, nur eine "panegyric" über Selim, die EI hat mich auf's Glatteis geführt Dort heißt es "Selim-name, is described as a poem of 80.000 verses: this error was reproduced by C. Huart in the article Bidlisi in EI1" Bei Lichte betrachtet, stimmt das gar nicht. Die EI1 schreibt die 80.000 Verse den Acht Paradiesen zu. --Koenraad Diskussion 05:55, 13. Sep. 2008 (CEST)

Bin ich grad hier auf S. 312 drüber gestolpert, seine Bedeutung könnte man mittels des Satzes ergänzen? LG, -- lynxxx 02:11, 7. Okt. 2008 (CEST)

Und wie sollte die Ergänzung lauten? --Dr. 91.41 09:57, 7. Okt. 2008 (CEST)

Verräter

Idrisi wird im Artikel als Verräter an der kurdischen Sache dargestellt. Das ist ziemlich POV. Was ist überhaupt die kurdische Sache. Man könnte jetzt denken, dass alle Kurden einer gemeinsamen Sache nachstreben und kollektiv gegen das osmanische Reich waren, was natürlich schwachsinn ist, genau schwachsinn, dass alle Nichtunterstützer der Terrororganisation als Verräter dargestellt werden. Die Kurdica ist unglaubwürdig und der einzige Autor Baran Ruciyar, also Benutzer:Baran Ruciyar--Danyalova 10:39, 13. Sep. 2008 (CEST)

Nein, Idris wird nicht so dargestellt. Es wird nur thematisiert, dass nationalistische Kurden dies tun und der Iblis-i Bitlisi ist verbürgt. Es grüßt --Koenraad Diskussion 13:49, 13. Sep. 2008 (CEST)

Ja und was ist nun die kurdische Sache. Es ist doch egal, was eine handvoll verstorbene Nationalisten behauptet haben. Desweiteren sollte man keine private Homepage nicht als Quellen aufführen, wenn sie keine weiterführende Literaturquellen hinweist.--Danyalova 14:40, 13. Sep. 2008 (CEST)

hier geht es um die sichtweise, dass die linken kurdischen gruppen in den 70ern und 80ern den idris als denjenigen ansahen, der die freien kurden unter die herrschaft der imperalisitischen osmanen gebracht hatte. es ist also wohl eher im licht des sozialismuses zu sehen. aber wie weit die bezeichnung des teufels aus bitlis geht weiß ich nicht.--KureCewlik81 Bewerte mich!!! 15:38, 13. Sep. 2008 (CEST)

@Danyalov, das ist keine Quelle im Sinne von Fakten, sondern nur ein Beispiel. Ich versteh das Problem nicht. Ist es die Formulierung "kurdische Sache" ist es die Homepage (die für Fakten untauglich ist). Der Link zeigt nur auf, dass die Sichtweise noch existiert. @Kure, der historische Materialismus hat viele beeinflusst, aber dass die Osmanen als die bösen Imperialisten betrachtet wurden, wusste ich noch nicht. Der Iblis ist mit einer wissenschaftlichen Quelle verlinkt. --Koenraad Diskussion 16:07, 13. Sep. 2008 (CEST)

Genau genommen steht das so im Buch von Lale Yalcin-Heckmann und Martin Strohmeier ( Die Kurden). Die meisten kennen Idrisê Bitlisi nicht mal . Saladin ist bei Kurdischen Nationalisten unbeliebter weil er als Kurde ein islamisches und kein Kurdischen Reich gegründet hat. Damals war den Menschen ihre Religion wichtiger als ihre Volkszugehörigkeit . Avestaboy (Diskussion) 19:24, 20. Dez. 2018 (CET)

Schreibweise des Lemmas

Ich habe Benutzer:Arved gebeten, kurz zu erläutern, warum er die jetzige Schreibweise des Lemmas, zu dem er den Artikel veschoben hat, für den "Originalnamen" (Arved) hält. Wenn ich das richtig sehe, hat er e i n e der heutigen türkischen Schreibweisen gewählt. Soll das so bleiben? --Dr. 91.41 06:21, 13. Sep. 2008 (CEST)

Tja, sieht nicht so schön aus, ich würde persönlich lieber ohne Dach und i-Punkt im Großbuchstaben. Ob bei Kurden auch die konvention für Osmanisch gilt? Es grüßt --Koenraad Diskussion 13:52, 13. Sep. 2008 (CEST)
Mit Kurdisch kenne ich mich ned aus, aber da er im osmanischen Reich aktiv war, haette ich es schon bei der osmanischen/türkischen Schreibweise gelassen. Aber ich haenge nicht dran. arved 21:39, 13. Sep. 2008 (CEST)

Ich würde Îdrîsê Bidlîsî verwenden. Avestaboy (Diskussion) 12:05, 11. Aug. 2019 (CEST)

Er hat nie Kurdisch geschrieben, noch gab es diese Lateinschrift zu jener Zeit und am Wichtigsten: Er wird in der deutschsprachigen Literatur nicht so geschrieben. Die Argumentation: Er war Kurde, also muss die heutige kurdische Umschrift her, ist reiner Nationalismus. Zu seiner Zeit hatte die Nation keinerlei Bedeutung. Koenraad 19:50, 12. Aug. 2019 (CEST)

Deutscher Titel

Wie kam es zu dem deutschen Titel von Risala-i fi'n-Nafs („Sendschreiben in der Seele“)? Gibt es diesen Titel irgendwo in der Literatur? Wenn nein, wäre „Sendschreiben über die Seele“ oder „Abhandlung über die Seele“ treffender. --Dr. 91.41 17:20, 13. Sep. 2008 (CEST)

Dazu kam es, weil ich es schrieb :-) ist die ganz wörtliche Übersetzung. Einfach ändern. --Koenraad Diskussion 17:36, 13. Sep. 2008 (CEST)
Ok. --Dr. 91.41 17:57, 13. Sep. 2008 (CEST)

Über al-Ibâ' ʿan Mawaqi'i 'l-Waba' habe ich nichts gefunden außer "4- El-İbâ 'an Mevâki'i'l-Vebâ; Arapça olarak yazılan bu eser Tıp ilmi ile alakalıdır. Veba hastalığı ve korunma yolları hakkındaki bilgileri ihtiva etmektedir." Kannst du das bitte übersetzen? --Dr. 91.41 18:02, 13. Sep. 2008 (CEST)

Da habe ich noch etwas: "19- El-İbâ’ ‘an Mevâki’i’l-Vebâ’ Diğer adıyla Risale fi’t-Tâ’ûn Ve Cevâzi’l-Firâr, Arapça, 1511 ya da 12 yılında yazıldığı anlaşılan eser, adında da görüldüğü gibi Veba hastalğı ile ilgilidir. Eserin bir nüshası, Selim ağa Kütüp. No: 12-72’de diğer bir nüshası da, Süleymaniye (Şehid Ali Paşa) kütüphanesi, No: 2033/2’dedir." --Dr. 91.41 18:14, 13. Sep. 2008 (CEST)
Eine Abhandlung über die Pest und ob man vor ihr fliehen darf? --Dr. 91.41 18:21, 13. Sep. 2008 (CEST)

Ja, er hat auch zu medizinischen Themen geschrieben. Ich hab nur mein Wörterbuch nicht zur Hand und mach's ohne. Mein Arabisch ist nur noch mau, da ich es kaum jemals brauche. --Koenraad Diskussion 21:39, 13. Sep. 2008 (CEST)

Ey Cheffe, schaffe dir endlich einen arabischen Harem an – nur zur Sprachübung, versteht sich. Nach 1001 Nächten biste sprachlich fit. --Dr. 91.41 05:58, 14. Sep. 2008 (CEST)

Vertreibung und Massaker an Aleviten im Südosten der Türkei

Idris hat die kurdischen Stämme im Kampf gegen die Safawiden vereint und die Türkmenischen Aleviten aus dem Südosten der heutigen Türkei vertrieben und massakriert. Er ist bei den Aleviten äusserst unbeliebt. (nicht signierter Beitrag von 92.77.43.82 (Diskussion) 02:50, 6. Jun. 2015 (CEST))