Diskussion:Romanisierung des Nanking-Dialekts

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 4. Februar 2021 um 22:36 Uhr durch imported>LiliCharlie(1176096) (→‎nicht sehr verständlich).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

nicht sehr verständlich

Danke für diesen neuen Artikel. Mich stören aber mehrer Dinge

  • Auslaute: die IPA-Aussprache ist direkt hinter dem Buchstaben - ohne Leerzeichen
  • Auslaute: was haben die Hanzi da zu suchen??
  • Die kategorie "Chinesische Sprachen" ist redundant, weil "Umschrift für Chinesisch" eine Unter-Unter-Kategorie davon ist.
  • Und das allerwichtigste: was ist hier der Unterstied zu Hanyu Pinyin? Auf den ersten Blick sehe ich überhaupt keinen!

Wassermaus (Diskussion) 22:40, 4. Feb. 2021 (CET)

Zum letzten Punkt, dem Unterschied zu Hanyu Pinyin: Hier gibt es eine Unterscheidung von ä vs. e (und überhaupt den Buchstaben ä) sowie (vielleicht wichtiger, weil nicht einmal oberflächlich als Entsprechung von H.P. e vs. ê deutbar) von vs. ie; kein anlautendes n- sowie ein auslautendes [-ŋ], das n geschrieben wird (anders gesagt: kein /n/ als ein mit /l/ und/oder /ŋ/ kontrastierendes Phonem); keine Regel, dass anlautende i, ü, u als y, yu, w geschrieben werden (Nanjing Pinyin wird hier Langjin Pin’in geschrieben); hochgestellte Ziffern zur Unterscheidung von fünf Tönen in betonter Silbe (der fünfte Ton wird wohl als [-ʔ] realisiert, was hier nicht erwähnt wird); und noch ein paar andere Unterschiede.
Insgesamt finde ich, dass die Informationen besser und akademischer belegt sein könnten/müssten und nicht eingeordnet werden sondern quasi „in der Luft hängen“; ohne besondere Kenntnisse der Phonologie der Varietät sind die Angaben kaum zu begreifen. Außerdem fehlt mir ein Beispieltext, am liebsten in Kontrast gesetzt zu einer H.P.-Transkription desselben Texts. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 23:35, 4. Feb. 2021 (CET)