Diskussion:Neto (Fußballspieler, 1989)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 31. März 2021 um 15:40 Uhr durch imported>Flodder666(2390992) (Flodder666 verschob die Seite Diskussion:Norberto Murara Neto nach Diskussion:Neto (Fußballspieler, 1989): siehe Disk.).
Name
@Flodder666: Laut [1] heißt er bürgerlich nur Norberto Murara und sein Künstlername ist Neto (Norberto Murara 'Neto'). So steht es auch bei transfermarkt. Auf Instragram und Twitter nennt er sich Neto Murara, was auch dafür spricht, dass Neto ein Spitz- bzw. Künstler- und kein Nachname ist. Das Lemma müsste dann Neto (Fußballspieler, 1989) lauten, denn hier sieht man noch andere Netos. Würdest du die Verschiebung vornehmen? --HSV1887 (Diskussion) 12:12, 29. Mär. 2021 (CEST)
- Hier die Erklärung aus einem englischen Artikel zu einem Neto: "Neto" is a generational suffix meaning "grandson", which is used for someone whose name is the same as their father and grandfather, like "III" in English Er verwendet dieses Anhängsel als Künstlername. Ein Nachname ist das aber nicht. --HSV1887 (Diskussion) 12:19, 29. Mär. 2021 (CEST)
- Nicht verschieben. Murara Neto sind seine beiden Nachnamen nach brasilianischem Namens-/Familienrecht. Die Benennung in den sozialen Medien ist vielmehr ein Wortspiel. Murara steht hier für Mauer, wie bei Neuer The Wall. Torwarte aus Brasilien benennen sich gerne so.--MacOrcas (Diskussion) 12:24, 29. Mär. 2021 (CEST)
- Nein, das stimmt nicht. Neto heißt übersetzt Enkel. Das ist ein Namenszusatz, weil sein Großvater und Vater auch Norberto Murara heißen. Diesen Namenszusatz verwendet er als Künstlernamen. Habe das so im Artikel erklärt. Neto ist sowas wie Junior oder II. bzw III. im Englischen. Was du da mit Mauer erzählst, kann ich nicht nachvollziehen (klingt sehr nach TF, wo hast du das her?). Das ist sein Nachname. Großvater, Vater und er heißen alle Norberto Murara. Siehe z. B. hier: His father is called Helam Marinho Zampier. His mother was born as Valéria dos Santos and added Zampier at the end of her full name after her marriage with Helam. The word Neto (Portuguese for "grandson") was added in Hélio's full name as his paternal grandfather was called Hélio Hermito Zampier too. Oder siehe auch hier: In Portuguese, common designations are Júnior (junior), Filho (son), Neto (grandson), and Sobrinho (nephew). In many other nations, it is considered highly unusual or even inauspicious to give a son the same first name(s) as his father, removing the need for such suffixes. --HSV1887 (Diskussion) 12:37, 29. Mär. 2021 (CEST)
- Der Google-Translator übersetzt "Murara" mit "ummauern" - die Theorie mit dem Spitznamen "Mauer" für einen brasilianischen Torwart halte ich aber darüber hinaus für weit hergeholt. Da wiegen die Enkel-Argumente in meinen Augen schwerer.--Flodder666 (Diskussion) 14:49, 29. Mär. 2021 (CEST)
- Siehe auch andere Personen mit Neto im Namen. Das wird dann oft als Spitzname verwendet, so wie er es auf Twitter macht mit Neto Murara. Daher sollte der Artikel verschoben werden, da er diesen Zusatz, der nichts weiter als Enkel bedeutet, als seinen Künstlernamen verwendet. Bei Vinícius Júnior ist Júnior auch nicht sein Nachname. Wir haben hier 1:1 den Fall wie Júnior (Fußballspieler, 1954), nur mit Enkel statt Junior. --HSV1887 (Diskussion) 14:52, 29. Mär. 2021 (CEST)
- Ich tendiere dann zur Verschiebung, will aber MacOrcas noch die Gelegenheit geben, sich zu äußern.--Flodder666 (Diskussion) 14:59, 29. Mär. 2021 (CEST)
- Da MacOrcas weiter aktiv ist, sich aber nicht rührt, verschiebe ich mal.--Flodder666 (Diskussion) 17:40, 31. Mär. 2021 (CEST)
- Ich tendiere dann zur Verschiebung, will aber MacOrcas noch die Gelegenheit geben, sich zu äußern.--Flodder666 (Diskussion) 14:59, 29. Mär. 2021 (CEST)
- Siehe auch andere Personen mit Neto im Namen. Das wird dann oft als Spitzname verwendet, so wie er es auf Twitter macht mit Neto Murara. Daher sollte der Artikel verschoben werden, da er diesen Zusatz, der nichts weiter als Enkel bedeutet, als seinen Künstlernamen verwendet. Bei Vinícius Júnior ist Júnior auch nicht sein Nachname. Wir haben hier 1:1 den Fall wie Júnior (Fußballspieler, 1954), nur mit Enkel statt Junior. --HSV1887 (Diskussion) 14:52, 29. Mär. 2021 (CEST)
- Der Google-Translator übersetzt "Murara" mit "ummauern" - die Theorie mit dem Spitznamen "Mauer" für einen brasilianischen Torwart halte ich aber darüber hinaus für weit hergeholt. Da wiegen die Enkel-Argumente in meinen Augen schwerer.--Flodder666 (Diskussion) 14:49, 29. Mär. 2021 (CEST)
- Nein, das stimmt nicht. Neto heißt übersetzt Enkel. Das ist ein Namenszusatz, weil sein Großvater und Vater auch Norberto Murara heißen. Diesen Namenszusatz verwendet er als Künstlernamen. Habe das so im Artikel erklärt. Neto ist sowas wie Junior oder II. bzw III. im Englischen. Was du da mit Mauer erzählst, kann ich nicht nachvollziehen (klingt sehr nach TF, wo hast du das her?). Das ist sein Nachname. Großvater, Vater und er heißen alle Norberto Murara. Siehe z. B. hier: His father is called Helam Marinho Zampier. His mother was born as Valéria dos Santos and added Zampier at the end of her full name after her marriage with Helam. The word Neto (Portuguese for "grandson") was added in Hélio's full name as his paternal grandfather was called Hélio Hermito Zampier too. Oder siehe auch hier: In Portuguese, common designations are Júnior (junior), Filho (son), Neto (grandson), and Sobrinho (nephew). In many other nations, it is considered highly unusual or even inauspicious to give a son the same first name(s) as his father, removing the need for such suffixes. --HSV1887 (Diskussion) 12:37, 29. Mär. 2021 (CEST)
- Nicht verschieben. Murara Neto sind seine beiden Nachnamen nach brasilianischem Namens-/Familienrecht. Die Benennung in den sozialen Medien ist vielmehr ein Wortspiel. Murara steht hier für Mauer, wie bei Neuer The Wall. Torwarte aus Brasilien benennen sich gerne so.--MacOrcas (Diskussion) 12:24, 29. Mär. 2021 (CEST)