Diskussion:Urdu

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 10. April 2021 um 13:51 Uhr durch imported>TaxonBot(1824919) (Bot: Überarbeitung veralteter Syntax / HTML-Validierung).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Tabelle der Schriftzeichen erledigtErledigt

Die Tabelle der Schriftzeichen müsste mal eingedeutscht werden (und zwar auf Grundlage der Liste im englischen Artikel). Unterscheiden sich die Buchstabennamen in deutscher und englischer Umschrift? --::Slomox:: >< 03:12, 7. Mär 2005 (CET) (erledigt)

Aussprachen in "Umschrift" anzugeben ist ein Unding. Macht es doch in IPA wie im spanischen Artikel. (nicht signierter Beitrag von 84.188.191.130 (Diskussion) 00:00, 12. Jul. 2006 (CEST))
(erledigt, Verbesserugen erwünscht) (nicht signierter Beitrag von 134.96.48.78 (Diskussion) 16:24, 24. Sep. 2006 (CEST))

Anteil urdu sprechender fidschianer

der anteil urdu sprechender fidschianer liegt dem artikel "fidschi" zu folge niedriger, zudem sind nicht alle fidschi-inder muslime bzw. sprechen urdu. die 50 % angabe bezöge sich besser auf hindustani als dachsprache --84.188.127.164 12:02, 4. Jan. 2007 (CET)

URDU ist ein türkisches Wort

URDU ist kein persisches, sondern ein türkisches Wort (türk.ordu, heißt heute Heer). Im Deutschen haben wir Jurte und Horde, die ebenfalls auf ordu zurückgehen. Bitte fügt diese kleine Änderung ein. 141.13.240.31

Das stimmt! Aber noch richtiger wäre es, in diesem Falle von "turkisch", und nicht (Türkei-)"türkisch" zu sprechen. Die turkischstämmigen Vokabeln im Hindustani/Urdu/Hindi (oder allgemein in den indischen Sprachen) lieferte nicht das (damalige osmanische) Türkische, sondern eher ostturkische Literatursprachen wie das Tschagataische (letzteres wurde auch am Mogulenhofe neben Persisch und Urdu gesprochen). --Teutschvölkischer, 15:32, 4. Scheiding [September] 2010 (MEZ) (nicht signierter Beitrag von Teutschvölkischer (Diskussion | Beiträge) 15:32, 19. Sep. 2010 (CEST))
Okay, was stimmt denn nun? Ist der Begriff nun eine Kurzform des persischen zabān-e urdū-e mo'alla („Sprache des gebildeten Hofes“) oder aus einer Turksprache stammend? Gibt es Belege dafür? Und nur weil ein Wort in einer heutigen Sprache (die nicht einmal zur gleichen Sprachfamilie gehört) ähnlich klingt, ist dies kein Beweis für eine entsprechende Etymologie. Ich tippe aufgrund der früheren kulturellen Dominanz der Perser auf die erstere Variante, aber das ist natürlich nur geraten. Also, Quellen heran! --Roaffa (Diskussion) 13:00, 8. Dez. 2014 (CET)


Bitteschön: Peter Austin (1. September 2008). One thousand languages: living, endangered, and lost. University of California Press. S. 120ff. ISBN 978-0-520-25560-9 Benutzer:Loewenmuth (Diskussion 20:01, 9. Dez. 2014 (CET)

Quellen?

Ich hätte gerne Quellen für die Sprecherzahlen erfahren. Danke--Patrick 16:42, 20. Jul. 2007 (CEST).

Deutsche Buchstabennamen

Gibt es für alle Buchstaben schon eingebürgerte deutsche Namen, die auch ohne Sonderzeichen geschrieben werden können? Kommt bitte mal jemand rüber zu Benutzer:Buncic/Unicode/Arabisch. --Reiner Stoppok 17:54, 9. Mär. 2008 (CET)

Ordu ist türkisch

Ordu ist türkisch und bedeutet im heutigen türkei-türkischen "Armee" (siehe auch den Wikipedia-Artikel über den Begriff "Horde").

erledigt. --Vandemataram 10:10, 11. Mai 2008 (CEST)

Leitet sich "Urdu" nicht eher von einem tschagataischen als einem türkischen Wort, wie der Artikel derzeit vermuten lässt, ab? MfG, Georg Hügler (Diskussion) 16:45, 2. Apr. 2017 (CEST)

Schon, nur hieß Tschagataiisch damals nicht so, sondern turki oder türki (je nach Dialekt). Und es war keine standardisierte Sprache, sondern alle Schreiber zwischen Astrachan und Kaschgar schrieben es, wie sie es für richtig hielten. Oder wie sie glaubten, dass man es in Buchara schrieb. Dazu kommt noch die Einwanderung azerisprachiger Iraner nach Indien. Kurz, turkī konnte in Indien fast jede Turksprache sein außer Osmanisch (und vielleicht Jakutisch). Man verstand sich schon irgendwie, besonders wenn diese persischen Schreiberlinge nichts mitkriegen sollten... Curryfranke (Diskussion) 20:37, 3. Apr. 2017 (CEST)

Schreibrichtung

Welche Schreibrichtung hat Urdu? Find ich's nicht oder fehlt die Info? anwiha 08:07, 5. Nov. 2008 (CET)

Von rechts nach links, steht zumindest unter arabisches Alphabet, von dem sich die Urdu-Schrift ja ableitet. -- مٰنشMan77 21:03, 12. Jan. 2009 (CET)

Etymologie des Wortes "Urdu"

Ich vermisse im artikel die Etymologie des wortes Urdu. Früher war in diesem Artikel ein kleiner abschnitt dazu enthalten. Wieso wurde dieser entfernt? So etwas gehört ja immer zu einem solchen artikel dazu. (nicht signierter Beitrag von Xberger (Diskussion | Beiträge) 09:38, 4. Nov. 2010 (CET))

Watt willstn dazu drin haben? Steht doch oben im Einleitungssatz? Ist nur ne kurzform. छातीऀनाएल - chartinael 10:07, 4. Nov. 2010 (CET)

Es gibt eine weitere interessante Variante einer möglichen Etymologie dieses Begriffs: lateinisch Ordo, „Ordnung“, was als Begriff im Mittelalter von Marco Polo ins Mongolenreich unter Kublai Khan getragen und dort für die „Heeresordnung“ verwendet wurde. Auf Persisch heißt dieser Begriff jedenfalls (Heer-) Lager (vgl. Junker/Alavi: Persisch-Deutsches Wörterbuch, Leipzig/Teheran 1970, S. 20, oder Steingass, p. 36) und kam möglicherweise zeitgleich bei den Turksprachen jener Zeit in dieser Bedeutung in Gebrauch.--Imruz (Diskussion) 14:40, 12. Mär. 2019 (CET)

Amtssprache in Andhra Pradesh?

Hier steht: "Offizieller Status in Indien (Andhra Pradesh, ...)". Aber bei Andhra Pradesh steht: Atssprache = Telugu. Was stimmt denn jetzt? Reilinger 15:55, 16. Dez. 2010 (CET)

Amtssprache in AP ist Telugu, Urdu taucht jedoch als Sprache von etwa 10 % der Bevölkerung ebenfalls auf offiziellen Beschilderungen auf. Ob das amtlich irgendwo erfasst ist, ist mir nicht bekannt. -- j.budissin+/- 12:13, 21. Dez. 2010 (CET)
Andhra Pradesh: Amtssprache ist definitiv Telugu. Da stimmen auch noch andere nicht!--Bestoernesto (Diskussion) 08:34, 26. Dez. 2015 (CET)

Politische Folgen der Einführung als Amtssprache in (Ost-)Pakistan

Hallo, ich habe einen Teil der Einleitung in einen eigenen Unterabschnitt verschoben, da die Einleitung schon recht lang war. Auch passte dieser Teil nicht wirklich zum Allgemeinen Teil. Über die Überschrift des Abschnittes kann man streiten. Evtl. würde es auch unter eine Überschrift "Geschichte" passen. Der Abschnitt darf gerne ausgebaut und die Überschrift verbessert werden. --Jörg 21:44, 19. Nov. 2011 (CET)

schöne Literatur

So etwas wie Dichtung in dieser Sprache scheint es nicht gegeben zu haben, oder? Oder habt ihr die woanders versteckt, damit der Leser die nicht findet. --13Peewit (Diskussion) 00:11, 21. Dez. 2013 (CET)

Dichtung auf Urdu gibt es doch wie Sand am Meer. Siehe Mirza Ghalib und die ganze Kategorie:Literatur_(Urdu), und auf englisch en:Urdu poetry und en:Category:Urdu literature. Da muss halt jemand was drüber schreiben. Ich mach mit, sobald ich Zeit habe. Curryfranke (Diskussion) 14:40, 14. Sep. 2015 (CEST)
بازیچۂ اطفان ہے دنیا مرے آگے / ہوتے ہیں شب و روز تمشا مرے آگے۔.۔
Kinderspiel ist die Welt, Stand im Prater, vor mir; / Tag und Nacht spielen nur ein Theater vor mir... (Mirza Ghalib)

Amtssprache, Karte

Könnte bitte jemand, der sich mit Karten auskennt, die Karte berichtigen, auf der Hindi in fast allen indischen Bundesstaaten die einzige Amtssprache ist? Das gilt nur für den Hindi-Belt. In Westbengalen ist Bengalisch zumindest auch Amtssprache. Dasselbe gilt für die Regionalsprachen in Assam, Manipur, Orissa, Maharashtra mit seiner Antizuwandererpolitik, Goa, Karnataka, Andhra Pradesh, Telangana, Kerala, Tamil Nadu und Puducherry. Gerade die Tamilen wehren sich doch seit Jahrzehnten gegen Hindi als Amtssprache und bieten es im Schulunterricht nicht als Pflichtfach an. Oder? Curryfranke

Die Karte ist sowas von grottenfalsch! Es sind hier mehr als doppelt so viele Bundesstaaten mit Hindi als Amtssprache eingetragen, als es tatsächlich der Fall ist (12x). Da es mir nicht möglich die Karte zu ändern, nehme ich sie jetzt erstmal raus.--Bestoernesto (Diskussion) 10:08, 26. Dez. 2015 (CET)

Umschrift

In der Tabelle ist die Umschrift nach RAK angegeben, aber die Umschrift des Sprachbeispiels ist die (für Orientalisten) normale DMG-Umschrift nach ISO 233 und DIN 31635. Sie stimmen nicht ganz überein, oder in die Tabelle haben sich Fehler eingeschlichen:

  • Nūn ġunna (ں), das Zeichen für Nasalisation, wird in der Tabelle als ŋ und im Sprachbeispiel standardmäßig als wiedergegeben.
  • Das Do čašmī he (ھ, „zweiäugiges H“) schreibt man durchaus als h um: ٹھیک = ťhīk (= gut). In der Urdu-Schrift ist es dazu da, dass man nicht ťahīk liest, weil die kurzen Vokale fehlen.
  • Wie unter „Aussprache“ beschrieben, sind و und ی je nach Wort nicht nur W und Y, sondern auch ū, ō, und au bzw. ī, ē und ai. Im Sprachbeispiel steht das auch so, der Norm entsprechend.
  • Das Baŕī ye (ے) ist nie ein Y, sondern immer e oder ai, so auch im Sprachbeispiel.

Da ich mich mit RAK nicht auskenne, wollte ich fragen, ob die Unterschiede so stimmen oder ob man besser die DMG-Umschrift in die Tabelle einfügen sollte.

Übrigens gibt es neben dieser Orientalistenumschrift für das Urdu auch noch eine indologische. Diese wird z.B. vom neuen Lehrbuch Urdu für Anfänger der langjährigen Heidelberger Urdudozenten Dr. Chritina Oesterheld und Amtul Manan Tahir verwendet. Sie basiert darauf, dass man Urdu zuerst in Devanagari schreibt, mit Sonderzeichen für die rein arabischen Buchstaben wie se (ث) und suad (ص), und dass man dann das Devanagari „indologisch normal“ nach ISO 15919 in Latein umschreibt, mit Sonderzeichen. Dummerweise widersprechen sich beide Umschriften teilweise, z. B. bei . Aber da es sich um zwei Zünfte handelt, wird es beide Umschriften noch länger geben. Curryfranke (Diskussion) 21:51, 28. Apr. 2017 (CEST)

Verwerfung und Korrektur 17. Jänner 2019

Hier also wie versprochen eine Übersicht über die Korrektur der Änderungen vom 15. und 16. Jänner von AdillAdell und jemandem, der 69.159.9.198 heißt:

  • Urdu ist in Nepal und Bangladesch Minderheitensprache, siehe en:Languages of Nepal und en:Languages of Bangladesh.
  • Lashkari („militärisch“) ist zwar ein Synonym zu Urdu („Heerlager“), aber es erklärt nicht, warum Urdu Urdu heißt. Darum gehört es nicht in den Absatz, der das Wort Urdu erklärt.
  • Kann man belegen, dass Lashkari heute noch als Name von Urdu verwendet wird? Mir ist das neu.
  • „als zweite oder dritte Sprache wird jedoch die Mehrheit gesprochen“ ist kein gutes Deutsch, darum habe ich es umformuliert.
  • Die Erklärung für Südasien hab ich wieder reingemacht. Ebenso Hindustani-Dialektkontinuum. Dieses besteht ja nicht nur aus Hindi und Urdu, sondern aus vielen Hindidialekten, die von Hindi und Urdu erheblich weiter entfernt sind wie Hindi und Urdu voneinander. Sorry, dass man nur alles sichten oder alles verwerfen kann!

Einwände und Belege bitte hier diskutieren! Und seid bitte nicht feig und meldet Euch an! Danke, آپ کا خیراندیش Curryfranke (Diskussion) 15:09, 17. Jan. 2019 (CET)

Hallo Curryfranke, wenn man in den entsprechenden Urdu-Artikel geht, so steht dort, dass es sich um die „Sprache der Heereslager“ handelt, und zwar auf der ins Urdu übertragenen persischen Wortkombination زبان اردو لشكرى, DMG
zabān-i urdū-i laškarī
. Ich denke, dies sagt alles. Gruß--Imruz (Diskussion) 17:35, 5. Mai 2019 (CEST)

Vokabular aus anderen Sprachen

Den Begriff mēz (ميز, DMG
mīz/mēz
, ‚Tisch‘) gibt es auch im Persischen. Als ich vor Urzeiten mit meinem Iranistikstudium begann, wurde uns auch etwas über die Herkunft dieses Wortes gesagt: Portugiesisch. Leider kann ich mich aber nicht mehr an die Info erinnern, wann dieses Lehnwort ins Persische Eingang gefunden hat. Ob es also da einen Zusammenhang zwischen Persisch und Urdu (Hindustani) gibt, bleibt wohl offen.
Es ist dabei auch zu bedenken, dass es im Mittleren (vielleicht auch Nahen) Osten Tische im westlichen Sinn doch eigentlich recht spät gegeben haben muss, da man ja bei den Mahlzeiten um die auf dem Boden ausgebreitete (Tisch-) Decke (persisch سفره, DMG
sofre
) herum saß. Dies ist auch noch heute bei vielen Menschen dort üblich.
Interessanterweise ist jedoch eines der Wörter für „Gastgeber/in“ persisch ميزبان, DMG
mīzbān
; das andere ist – wahrscheinlich dementsprechend traditionell – persisch مهماندار, DMG
mehmān-dār
. Wie würde „Gastfreundschaft“ bzw. „Gastgeber“ auf Urdu lauten? – Danke.--Imruz (Diskussion) 11:58, 14. Apr. 2020 (CEST)