Diskussion:Il Milione

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 1. Juli 2021 um 18:40 Uhr durch imported>Mravunac(3541392) (→‎Unterschiede der Übersetzungen).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Legendenbildung im Artikel ?

Der Artikel strotzt von unfachmännischen Formulierungen und gibt sich der Legendenbildung hin. --Sigune 03:01, 17. Apr 2006 (CEST)

Obiger Diskussionsbeitrag von Sigune ist für einen Suchenden - ich gehöre auch dazu - nicht hilfreich und damit ein Null-Info-Artikel. Einige begründete Beispiele sollten da schon drinstehen. Als Moderator würde ich diese Diskussionsseite demzufolge löschen. Cerberus (nicht signierter Beitrag von 83.79.85.11 (Diskussion) )
Ich stimme Cerberus zu, eine Überarbeitung des Artikels ist nicht unbedingt nötig. Es wäre nur schön, wenn er besser mit dem Marco Polo Artikel abgestimmt wäre. (nicht signierter Beitrag von 131.220.114.207 (Diskussion) )

Artikel allgemein

Jepp, aber mir fehlt noch etwas zur Verbreitung - also Handschriften, Drucke, Übersetzungen etc. Es wäre auch schön, wenn ein bisschen was Belegtes in den Artikel Einzug halten würde. Ich gehöre hier leider ebenfalls zu den Suchenden. --Trienentier 14:31, 11. Jan. 2011 (CET)

Der Artikel Marco Polo befindet sich zur Zeit in heftiger Diskussion und deutlicher Überarbeitung. Das wird, zumindest was mein Anteil dazu betrifft, noch einige Zeit in Anspruch nehmen und die Arbeit dort hat für mich auch Vorrang. Ich möchte erst im Verlaufe dieser Arbeit dort zu einem späteren Zeitpunkt dann in Zusammenarbeit mit anderen überlegen, welche dann erweiterten und besser belegten Infos in erster Linie in den Artikel hier gehören.
Wer jedoch nicht so lange warten will, dem kann ich als Erweiterungsgrundlage diese deutschsprachige Literatur sehr empfehlen:
Elise Guignard: Marco Polo, Il Milione. Die Wunder der Welt. Die Reise nach China an den Hof des Kublai Khan. Übersetzung des vollständigen franco-italienischen Textes ergänzt um die dort nicht enthaltenen Teile aus dem lateinischen Zelada-Manuskript und Nachwort, Manesse, Zürich 1983, ISBN 3-7175-1646-9; Nachdruck im Insel-Verlag, Frankfurt a.M./Leipzig 2009 (= insel taschenbuch 2981), ISBN 3-458-34681-3 (nach Luigi Foscolo: Marco Polo,Il Milione. Prima edizione integrale, Firenze 1928)
Ist noch aktuell zu bekommen und kostet auch nicht viel ;-) -- Muck 18:23, 12. Jan. 2011 (CET)

Das ist gut. Bis dahin sollte es auch reichen, wenn hier schon die Literaturangaben stehen. Die haben ja im Artikel Marco Polo nicht direkt was zu suchen, dort sollte sicherlich die Person selbst im Mittelpunkt stehen. Viel Erfolg beim Überarbeiten. LG, --Trienentier 16:47, 13. Jan. 2011 (CET)

Unterschiede der Übersetzungen

Zitat: "Mit seinen Erzählungen hat Polo ein Werk geschaffen, das sich durchaus mit den französischen Ritterromanen vergleichen lässt."

Münkler (Marco Polo. Leben und Legende. C. H. Beck, München 1998, ISBN 3-406-43297-2.) schreibt insbesondere diesen Teil des Werkes eher Rustichello da Pisa bzw. den franko-italienischen (F) bzw. altfranzösischen Varianten zu. Andere Übersetzungen haben den Fokus anderswohin gelegt: während die gekürzten und deutlich umgestellten toskanischen (TA) des frühen 14. Jahrhunderts eher den kaufmännischen Marco Polo beschreiben, sollte der lateinische ihr zufolge dagegen belehrend wirken und der geistlichen Erbauung dienen. Ausgerechnet dieser enthält aber auch einige „schlüpfrige“ Details, die in anderen Übersetzungen bemerkenswerterweise nicht enthalten sind.

Die lateinische Übersetzung, die der Dominikaner-Mönch Francesco Pipino von 1310 bis 1322 anfertigte, ist in fast sechzig Manuskripten überliefert und übertrifft damit alle anderen vorhandenen Polo-Versionen. Keine andere Sprachversion von Marco Polos Bericht hatte mehr Einfluss im Spätmittelalter und in der Frühen Neuzeit als die Pipino-Übersetzung. --Mravunac (Diskussion) 19:54, 1. Jul. 2021 (CEST)