Kassaman

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 29. August 2021 um 08:47 Uhr durch imported>Alfrejg(2613170) (BKL Mohamed Fawzi ersetzt).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
قسما
Transkription Qasaman
Titel auf Deutsch Wir geloben
Land Algerien Algerien
Verwendungszeitraum 1984 – heute
Text Mufdi Zakariah
Melodie Mohamed Fawzi
Notenblatt Teil 1, Teil 2
Audiodateien National anthem of Algeria, by the U.S. Navy Band.oga

Vokal (MP3; 2,1 MB), Instrumental (MP3; 2,5 MB), MIDI

Kassaman (arabisch قسما 

Qasaman

‚Wir geloben‘) ist die Nationalhymne von Algerien. Sie wurde 1963 kurz nach der Unabhängigkeit von Frankreich angenommen.

Mufdi Zakariah schrieb den Text 1956 im Gefängnis während der französischen Kolonialzeit und des Algerienkriegs (1954–1962), die Musik komponierte der Ägypter Mohamed Fawzi.

Text

Originaltext Transkription Deutsche Übersetzung

قسما بالنازلات الماحقات
والدماء الزاكيات الطاهرات
والبنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

qasaman bi-n-nāzilāti l-māḥiqāt
wa-d-dimāʾi z-zākiyāti ṭ-ṭāhirāt
wa-l-bunūdi l-lāmiʿāti l-ḫāfiqāt
fī l-ǧibāli š-šāmiḫāti š-šāhiqāt
naḥnu ṯurnā fa-ḥayātun aw mamāt
wa-ʿaqadnā l-ʿazma an taḥyā l-ǧazāʾir
fa-šhadū! fa-šhadū! fa-šhadū!

Wir schwören beim zerstörerischen Blitzstrahl,
Bei den Strömen reinen Bluts, die vergossen wurden,
Bei den heiter wehenden Fahnen,
Die stolz auf den hohen Bergen wehen,
Dass wir uns erhoben haben, und ob wir nun leben oder sterben werden –
Und wir beschlossen, dass Algerien leben soll –
So sollt ihr bezeugen! So sollt ihr bezeugen! So sollt ihr bezeugen!

نحن جند في سبيل الحق ثرنا
وإلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
وعزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

naḥnu ǧundun fī sabīli l-ḥaqqi ṯurnā
wa-ilā stiqlālinā bi-l-ḥarbi qumnā.
lam yakun yuṣġā lanā lammā naṭaqnā
fa-ttaḫaḏnā rannata l-bārūdi waznā.
wa-ʿazafnā naġmat ar-raššaši laḥnā
wa-ʿaqadnā l-ʿazma an taḥyā l-ǧazāʾir.
fa-šhadū! fa-šhadū! fa-šhadū!

Wir sind Soldaten und haben im Namen der Rechtschaffenen revoltiert
Für unsere Unabhängigkeit haben wir uns erhoben
Hätten wir nicht gesprochen, hätte niemand gehört
So nahmen wir die Trommel des Schießpulvers als unseren Rhythmus
Und den Klang von Maschinengewehren als unsere Melodie
Und wir beschlossen, dass Algerien leben soll –
So sollt ihr bezeugen! So sollt ihr bezeugen! So sollt ihr bezeugen!

يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
وطويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا إن ذا يوم الحساب
فاستعدي وخذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

yā faransā, qad maḍā waqtu l-ʿitāb
wa-ṭawaynāhu kamā yuṭwā l-kitāb
yā faransā inna ḏā yaumu l-ḥisāb
fa-staʿiddī wa-ḫuḏī minnā l-ǧawāb
inna fī thawratinā faslal khitab
wa-ʿaqadnā l-ʿazma an taḥyā l-ǧazāʾir
fa-šhadū! fa-šhadū! fa-šhadū!

Oh Frankreich, die Zeit der Unterdrückung ist vorüber
Wir schlossen sie wie ein Buch
Oh Frankreich, die Zeit der Abrechnung ist gekommen
So bereite dich auf unsere Antwort vor
Mit unserer Revolution endet das leere Geschwätz
Und wir beschlossen, dass Algerien leben soll –
So sollt ihr bezeugen! So sollt ihr bezeugen! So sollt ihr bezeugen!

نحن من أبطالنا ندفع جندا
وعلى أشلائنا نصنع مجدا
وعلى أرواحنا نصعد خلدا
وعلى هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

naḥnu min abṭālina nadfaʿu ǧundan
wa-ʿalā ašlāʾinā naṣnaʿu maǧdan.
wa-ʿalā arwāḥinā naṣʿadu ḫuldan.
wa-ʿalā hāmātinā narfaʿu bandan.
ǧabhatu t-taḥrīri aʿtaināki ʿahdan
wa-ʿaqadnā l-ʿazma an taḥyā l-ǧazāʾir
fa-šhadū! fa-šhadū! fa-šhadū!

Aus unseren Helden formen wir eine Armee
und aus unserem Tod entsteht Ruhm
Unsere Geister werden zur Unsterblichkeit aufsteigen
Und mit unseren Schultern werden wir den Standard erhöhen
Der Befreiungsfront haben wir einen Eid geschworen
Und wir beschlossen, dass Algerien leben soll –
So sollt ihr bezeugen! So sollt ihr bezeugen! So sollt ihr bezeugen!

صرخة الأوطان من ساح الفدا
اسمعوها واستجيبوا للندا
واكتبوها بدماء الشهدا
واقرأوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا

ṣarḫatu l-auṭāni min sāḥi l-fidā
ismaʿūhā wa-staǧībū li-n-nidā
wa-ktubūhā bi-dimāʾi š-šuhadā
wa-qraʾūhā li-banī l-ǧīli ġadan.
qad madadnā laka yā maǧdu yadan
wa-ʿaqadnā l-ʿazma an taḥyā l-ǧazāʾir
fa-šhadū! fa-šhadū! fa-šhadū!

Der Ruf des Vaterlandes ertönt von den Schlachtfeldern
Erhöre ihn und folge seinem Ruf
Lass es mit den Blut der Märtyrer schreiben
Und sei bereit für zukünftige Generationen
Oh Ruhm, wir strecken dir unsere Hand entgegen
Und wir beschlossen, dass Algerien leben soll –
So sollt ihr bezeugen! So sollt ihr bezeugen! So sollt ihr bezeugen!

Weblinks