Diskussion:Llano Estacado

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 6. November 2021 um 15:40 Uhr durch imported>Kreuzschnabel(413540) (→‎Zur spanischen Namensgebung: Quellenvielfalt beachten !).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Staked Plains

den Begriff hat Karl May fälschlicherweise für den Llano übernommen (und damit auch die -falsche- Namensdeutung) s. engl. wiki: Estacado

Llano Estacado (Sp. /ˈʎano ˌestəˈkado/, "Palisaded Plains") is a region in the southwestern United States that encompasses parts of eastern New Mexico and northwestern Texas, including the South Plains and parts of the Texas Panhandle. One of the largest mesas or tablelands on the North American continent,[1] the elevation rises from 3,000 feet (910 m) in the southeast to over 5,000 feet (1,500 m) in the northwest, sloping almost uniformly at about 10 feet per mile (1.9 m/km).[2] However, at such a gradual slope, the elevation change is imperceptible to the observer, making the landscape appear almost completely flat.

palisade - a line of cliffs

--WikiAnika 22:48, 12. Mär. 2009 (CET)

weitere Referenzen:

  • http://mysite.du.edu/~jcalvert/geol/llano.htm (engl)
  • http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/JbKMG/1994/299.htm: "Im September 1993 schrieb ein Kollege von der Texas Tech University, David J. Murrah, einen Zeitungsartikel über den Llano estakado, worin er eine andere Bedeutung des Wortes ›estakado‹ anbietet: »As the Europeans approached the escarpment, they noted the level plains which lay above the palisaded cliffs, and hence described the formation as the ›palisade plains‹, which, in Span-ish, is also the term ›llano estacado‹.«(18) Das Verb ›estacar‹ bedeutet wohl ›abgesteckt‹, nur hat es oft die Bedeutung von ›festmachen‹, wie in ›Festung‹. Tatsächlich sieht die Ostseite des Llano von ferne wie eine Festung am Horizont aus."
  • David J. Murrah: Llano Estacado – Treasure Trove. In: The Lubbock Avalanche-Journal. 5 (September 1993), S. 13 – Übersetzung: »Als sich die Europäer dem Steilabhang näherten, bemerkten sie die flachen Plains, die oberhalb der Palisadenklippen lagen, und von daher beschrieben sie die Formation als die ›Palisaden-Ebenen‹, was im Spanischen auch dem Begriff ›llano estacado‹ entspricht.« (http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/seklit/JbKMG/1994/299.htm#18) --WikiAnika 21:56, 13. Mär. 2009 (CET)

So, wie es jetzt im Artikel steht, ist es aber gänzlich unverständlich. Was gemeint ist, habe ich erst verstanden, als ich das hier gelesen habe. matthias217.233.12.210 21:16, 16. Dez. 2012 (CET)

Zur spanischen Namensgebung: Quellenvielfalt beachten !

"Karl May ... fälschlicherweise" - Nee, so schlicht ist es nicht (auch wenn die englischen Texte der Eingangstafeln zum Llano mit der Vokabel vom festungsähnlichen Erscheinungsbild der "escarpments" die Version des aktuellen deutschen wiki-Textes zu stützen scheinen):
Der Text der spanischen Wikipedia zum Llano Estacado zeigt, dass gemessen an der Pluralität unserer heutigen Quellenlage Karl Mays Dresdner Bibliotheksquellen so schlecht nicht waren. es.wikipedia.org zitiert zur ursprünglichen spanischen Namensgebung das französische Lexikon von R. Brunet, R. Ferras y H. Théry (dir.), Les Mots de la géographie, dictionnaire critique, Reclus-La Documentation française, 3e éd. 1993:
"... der Name spanischen Ursprungs würde heute "Llano Jalonado" genannt, da die Spanier auf diesem sehr flachen Plateau Pfähle [estacas] als Entfernungszeichen [jalones] ​​​​... ​​​​aufstellten, die die Wege markierten, die zu den Orten führten, an denen natürliches Trinkwasser gefunden wurde." [= meine, leicht verkürzende, Übersetzung des spanischen TOPONOMIA-Absatzes "Como se ha indicado, el nombre es de procedencia española y actualmente se le llamaría «llano jalonado», ya que los españoles pusieron en esta muy plana meseta estacas como jalones o hitos que marcaban los caminos que llevaban a los lugares donde se encontraba naturalmente agua dulce potable."]
DAS aber entspricht inhaltlich dem, was Karl May auf Basis seiner Quellen in seiner Einleitung zum Kapitel "Die Geier des Llano Estacado" in Winnetou III angab. Andere Interpretationen sind damit nicht widerlegt - so wie sie ihrerseits die o.a. spanischen bzw. französischen Quellen nicht obsolet machen.
Es wäre wünschenswert, wenn der deutsche Wikipedia-Text diese unterschiedlichen Herkunftsoptionen der Namensgebung gleichberechtigt angäbe.--DocumentReader (Diskussion) 16:16, 6. Nov. 2021 (CET)

Auf welchen Artikel beziehst du dich? :) Ich sehe da nirgends das Wort „fälschlicherweise“, das du eingangs zitierst. Umseitiger Artikel schreibt: Den Namen übersetzt May als „abgesteckte Ebene“ und erklärt ihn dadurch, dass die Reisewege durch das Gebiet mit in den Erdboden gerammten Pfählen markiert waren. Damit steht doch genau das, was du anführst, bereits im Artikel; das Verb „übersetzt“ bedeutet hier nicht zwangsläufig, dass er diese Übersetzung erfunden hätte, sondern, dass er sie seinen Lesern als Erklärung präsentiert. Die Aussage Für die Authentizität von Mays Schilderungen gibt es keine Anhaltspunkte bezieht sich auf die Stakemen und das zwangsläufige Verschmachten auf der Hochebene. --Kreuzschnabel 16:39, 6. Nov. 2021 (CET)