Diskussion:Yale-Romanisierung
Zwei Dinge
- Wäre Yale-Romanisierung nicht das sinnvollere Lemma, ohne die häßlichen Klammern?
- Was ist mit Japanisch? Die Yale-Romanisierung für Japanisch scheint so exotisch zu sein, dass ich keine Infos dazu gefunden habe... --Mkill 21:17, 26. Jun 2006 (CEST)
Trennung in Artikel zu den einzelnen Sprachen
Die Umschriftsysteme haben doch von ihrer Bezeichnung, ihrem Ursprungsort und laut englischem Artikel Zeit und Zweck ihrer Schaffung nichts miteinander gemeinsam.
Was haltet ihr also davon, unter Yale-Romanisierung – Yale-Umschrift fände ich allerdings besser – nur zwei bis drei Sätze stehen zu lassen und alle Inhalte, die sich auf die jeweiligen Sprachen zu beziehen, auf eigene Artikel zu verschieben? Wir hätten dann Yale-Umschrift (Hochchinesisch), Yale-Umschrift (Kantonesisch), Yale-Umschrift (Koreanisch) und möglicherweise irgendwann Yale-Umschrift (Japanisch).
Sie wie in der englischen Wikipedia in einem Artikel zusammenzuzwängen, halte ich für unpraktisch. Für die Umschrift des Koreanischen gibt es zum Beispiel eine Vielzahl zu beachtender Regeln, die den Artikel aus der Perspektive eines Sinologen nur unnötig vollmüllen würden. Mit einem einzigen Riesenartikel ist niemandem geholfen. Wikipeditor 16:09, 10. Jul 2006 (CEST)
- Vom Umfang her, den der Artikel jetzt hat, sehe ich keinen Bedarf für eine Aufteilung. Aber wenn du vorhast, einen ausführlichen Artikel über eine der einzelnen Romanisierungen zu schreiben, kannst du das gern in einem gesonderten Artikel machen und den hier verlinken. --Mkill 16:34, 10. Jul 2006 (CEST)
- Ich habe die damals von dem Einsteller gemachte Aufteilung rückgängig gemacht. Dafür war der Artikel definitiv zu kurz. Wikipeditors Argumente sind verständlich, die Klammerlemmatas wirken allerdings abschreckend auf mich. Ist unsere Japan-Frage schon geklärt? --chrislb 问题 18:22, 10. Jul 2006 (CEST)
- Soweit wie ich das überblicke gibt es zwar eine Yale-Romanisierung für Japanisch, nur spielt sie so gut wie keine Rolle neben Hepburn-System und Kunrei-System. Insofern reicht es zu erwähnen, dass es sowas auch gegeben hat, ohne da jetzt großartig drauf einzugehen. --Mkill 11:31, 11. Jul 2006 (CEST)
- Man könnte ja Yale-Romanisierung für Koreanisch usw. schreiben, wenn man die Klammern vermeiden will. -- iGEL·대화·Bew 11:49, 11. Jul 2006 (CEST)
- Einen Artikel über Koreanisch-Yale würde ich gern später in diesem Jahr schreiben, einen über Kantonesisch-Yale könnte ich oder sonstwer irgendwann übersetzen, über Hochchinesisch-Yale haben wir ja schon ein bißchen, und Japanisch-Yale ist wohl nicht relevant genug. Sobald das steht, sehe ich keine Rechtfertigung mehr für einen Artikel, der wesentlich über eine Begriffsklärung hinausgeht.
- iGels Vorschlag, „für“ zu benutzen, gefällt mir. Wikipeditor 16:31, 11. Jul 2006 (CEST)
Überarbeiten
Der Baustein wegen einer Überarbeitung ist jetzt seit 2008 drin und in der Zusammenfassungszeile stand „IPA stimmt nicht mit Artikel Jyutping überein“. Die IPA-Zeichen scheinen aus dem englischen Artikel übernommen worden zu sein, denn hier stehen die gleichen. In diesem Artikel sind sie mit den eckigen Klammern [] und im Jyutping mit den //. Ob hier wirklich ein Widerspruch vorliegt und das einheitlich mit der anderen Umschrift sein muss, kann ich gerade nicht beurteilen, aber vielleicht äußert sich ja mal jemand dazu, wenn auch was auf der Disk dazu steht und nicht nur der Baustein allein im Artikel (in der Redaktion gibt es im Archiv auch nichts weiter dazu). --Neojesus (Diskussion) 00:58, 29. Jun. 2013 (CEST)
- Da mir immer noch nicht klar ist, was genau überarbeitet werden soll, entferne ich den Baustein bis zu einer richtigen Begründung jetzt. Wikipedia:Lautschrift#Unterschiede zwischen phonetischer und phonologischer Transkription macht den Unterschied zwischen [] und // deutlich und mit IPA lässt sich beides transkribieren (Phoneme zwischen Schrägstrichen: phonetische Transkription mit eckigen Klammern). Damit wird mit IPA hier zwei unterschiedliche Transkriptionen dargestellt und auch mit den entsprechenden Zeichen kenntlich gemacht. Ein Überarbeitungsbaustein ist es für mich so eigentlich nicht und wenn müsste er schon richtig begründet werden und ist so ein wenig Rätselraten. --Neojesus (Diskussion) 12:27, 23. Okt. 2013 (CEST)
Japanisch
Laut englischer Wikipedia ist "Japanese Yale" ein (seltenes?? inoffizielles??) Synonym für JSL und wurde nicht während des 2. Weltkriegs entwickelt. Wenn (!) das stimmt, sollte man 1) das mit dem 2. Weltkrieg aus der Überschrift nehmen und in das Mandarin-Unterkapitel packen und zweitens einen KurzAbsatz Japanisch mit "siehe"-Verweis auf JSL machen. Oder? Wassermaus (Diskussion) 16:10, 29. Jun. 2015 (CEST)
Verwendung für Kantonesisch
In der Einleitung steht: "... finden für Chinesisch (sowohl Hochchinesisch als auch Kantonesisch) und Koreanisch heute jedoch kaum noch Verwendung."
Im Abschnitt "Kantonesisch" steht hingegen: "Im Gegensatz zu Yale-Mandarin ist die Yale-Romanisierung des Kantonesischen Yale-Cantonese für das Kantonesische noch weit verbreitet."
Mal abgesehen von der verschwurbelten Formulierung, was stimmt denn jetzt für Kantonesisch? "kaum noch Verwendung" oder "noch weit verbreitet"? -- Wassermaus (Diskussion) 09:54, 11. Jan. 2022 (CET)