Kunrei-System
Das Kunrei-System (jap.
, kunrei-shiki, deutsch „Verordnungssystem“) ist ein Transkriptionssystem für die japanische Schrift, das 1937 durch die japanische Regierung angeordnet wurde. Ein anderer Name ist Mombushō-System (
, Mombushō-shiki, von Mombu-shō, dt. Bildungsministerium), weil es in den Grundschulbüchern des Bildungsministeriums angewandt wird. Eine revidierte Fassung wurde im Jahr 1954 erlassen. Das Kunrei-System ist eine modifizierte Version des Nippon-Systems und sollte dazu beitragen, die Schreibung mit lateinischen Zeichen zu standardisieren. Das System unterlegt teilweise einigen Buchstaben (s, t, d, h, z) Lautwerte, die sich aus der japanischen Systematik ergeben, die sie aber sonst nirgendwo haben. Es wurde 1989 von der Internationalen Organisation für Normung als ISO 3602 standardisiert.
Japanische Schulkinder lernen zuerst das Kunrei-System und dann das Hepburn-System.
Kunrei-Umschreibung für Hiragana und Katakana
a | i | u | e | o | ya | yu | yo | N | ||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Einzelgraphen (Gojūon) |
Digraphen (Yōon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
- | あ | ア | a | い | イ | i | う | ウ | u | え | エ | e | お | オ | o | ん | ン | n | ||||||||||||||||||
k | か | カ | ka | き | キ | ki | く | ク | ku | け | ケ | ke | こ | コ | ko | きゃ | キャ | kya | きゅ | キュ | kyu | きょ | キョ | kyo | ||||||||||||
s | さ | サ | sa | し | シ | si | す | ス | su | せ | セ | se | そ | ソ | so | しゃ | シャ | sya | しゅ | シュ | syu | しょ | ショ | syo | ||||||||||||
t | た | タ | ta | ち | チ | ti | つ | ツ | tu | て | テ | te | と | ト | to | ちゃ | チャ | tya | ちゅ | チュ | tyu | ちょ | チョ | tyo | ||||||||||||
n | な | ナ | na | に | ニ | ni | ぬ | ヌ | nu | ね | ネ | ne | の | ノ | no | にゃ | ニャ | nya | にゅ | ニュ | nyu | にょ | ニョ | nyo | ||||||||||||
h | は | ハ | ha | ひ | ヒ | hi | ふ | フ | hu | へ | ヘ | he | ほ | ホ | ho | ひゃ | ヒャ | hya | ひゅ | ヒュ | hyu | ひょ | ヒョ | hyo | ||||||||||||
m | ま | マ | ma | み | ミ | mi | む | ム | mu | め | メ | me | も | モ | mo | みゃ | ミャ | mya | みゅ | ミュ | myu | みょ | ミョ | myo | ||||||||||||
y | や | ヤ | ya | ゆ | ユ | yu | よ | ヨ | yo | |||||||||||||||||||||||||||
r | ら | ラ | ra | り | リ | ri | る | ル | ru | れ | レ | re | ろ | ロ | ro | りゃ | リャ | rya | りゅ | リュ | ryu | りょ | リョ | ryo | ||||||||||||
w | わ | ワ | wa | ゐ | ヰ | ゑ | ヱ | を | ヲ | |||||||||||||||||||||||||||
Einzelgraphen mit Diakritika (Gojūon mit Dakuten und Handakuten) |
Digraphen mit Diakritika (Yōon mit Dakuten und Handakuten) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
g | が | ガ | ga | ぎ | ギ | gi | ぐ | グ | gu | げ | ゲ | ge | ご | ゴ | go | ぎゃ | ギャ | gya | ぎゅ | ギュ | gyu | ぎょ | ギョ | gyo | ||||||||||||
z | ざ | ザ | za | じ | ジ | zi | ず | ズ | zu | ぜ | ゼ | ze | ぞ | ゾ | zo | じゃ | ジャ | zya | じゅ | ジュ | zyu | じょ | ジョ | zyo | ||||||||||||
d | だ | ダ | da | ぢ | ヂ | づ | ヅ | で | デ | de | ど | ド | do | ぢゃ | ヂャ | ぢゅ | ヂュ | ぢょ | ヂョ | |||||||||||||||||
b | ば | バ | ba | び | ビ | bi | ぶ | ブ | bu | べ | ベ | be | ぼ | ボ | bo | びゃ | ビャ | bya | びゅ | ビュ | byu | びょ | ビョ | byo | ||||||||||||
p | ぱ | パ | pa | ぴ | ピ | pi | ぷ | プ | pu | ぺ | ペ | pe | ぽ | ポ | po | ぴゃ | ピャ | pya | ぴゅ | ピュ | pyu | ぴょ | ピョ | pyo |
Alternative Schreibung
Die alternative Schreibung darf (gemäß der Order) dort angewendet werden, wo sich diese Schreibung im Ausland eingebürgert hat, also i. d. R. nach dem Hepburn-System.
- し– shi
- しゃ,しゅ,しょ– sha, shu, sho
- つ– tsu
- ち– chi
- ちゃ,ちゅ,ちょ– cha, chu, cho
- ふ– fu
- じ– ji
- じゃ,じゅ,じょ– ja, ju, jo
- ぢ,づ– di, du
- ぢゃ,ぢゅ,ぢょ– dya, dyu, dyo
- か– kwa
- が– gwa
- を– wo
Lange Vokale
Lange Vokale werden mit einem Makron (¯) gekennzeichnet. Aufgrund des fehlenden Makrons in manchen Tastaturbelegungen, in denen es auch nicht mit bestimmten Tastenkombinationen erzeugt werden kann, wird oft ein Zirkumflex (^) verwendet. (Die deutsche Standard-Tastaturbelegung T2 enthält das Makron als Tottaste AltGr+T und ermöglicht somit die korrekte Anwendung des Kunrei-Systems.)
Mit folgenden Vokalkombinationen werden innerhalb eines Wortes lange Vokale dargestellt:
A + A
- : o + ba + a + sa + n = obāsan – Oma
お婆さん
I + I
- : ni + i + ga + ta = Nīgata – Niigata
新潟 - : o + i + si + i = oisī – wohlschmeckend
美味しい - : o + zi + i + sa + n = ozīsan – Opa
お爺さん
U + U
- : su + u + ga + ku = sūgaku – Mathematik
数学 - : tyu + u + i = tyūi – Vorsicht
注意
E + I
Bei sinojapanischen Wörtern (onyomi) wird e + i zu einem langen ē:
- : ga + ku + se + i = gakusē – Schüler
学生 - + i + ke + n = kēken – Erfahrung
経験 - : se + i + hu + ku = sēhuku – Uniform
制服
Bei Wörtern japanischen Ursprungs erfolgt keine Zusammenziehung:
- : me + i = mei – Nichte
姪 - : ma + ne + i + te = maneite – rufen und dann
招いて
E + E
- : o + ne + e + sa + n = onēsan – (ältere) Schwester
お姉さん
O + U
- : ga + (t) + ko + u = gakkō – Schule
学校 - : to + u + kyo + u = Tōkyō – Tokio
東京 - : be + n + kyo + u = benkyō – lernen
勉強 - : de + n + po + u = denpō – Telegramm
電報 - : ki + n + yo + u + bi = kin'yōbi – (Wochentag der Venus) Freitag
金曜日
O + O
- : o + o + hu + na = Ōhuna – Ōfuna
大船 - : to + o + ma + wa + ri = tōmawari – Umweg
遠回り
Bei Großbuchstaben dürfen auch die Vokale aneinandergereiht werden:
- : o + o + sa + ka = Ōsaka oder Oosaka – Osaka
大阪
Weitere Schreibregeln
End-n (ん)
Das End-n
(Katakana:
) wird immer als n geschrieben.
Kommt ein Vokal oder y-Laut nach einem n, wird ein Apostroph gesetzt, um Doppeldeutigkeiten zu vermeiden.
- : kin'yôbi – Freitag
金曜日 - : Sin'iti – Shin’ichi (Name)
慎一 - : siniti – vier Tage
四日
Kleines tsu (っ)
Der Stopflaut, der durch das kleine tsu
(Katakana:
) angezeigt wird, wird mit einer Konsonantenverdopplung geschrieben:
- : gakkô – Schule
学校 - : Nippon – Japan (altertümliche Aussprache;
日本 日本wird in der Regelにほん(Nihon) gelesen) - : ossyaru – sagen (höflich)
仰る - : itti – Übereinstimmung
一致
Großschreibung
Am Satzanfang und bei Eigennamen wird großgeschrieben. Substantive dürfen großgeschrieben werden.
- : Watasi wa gakkō/Gakkō ni ikimasu. – Ich gehe (jetzt) zur Schule.
私は学校に行きます 。 - : Koko wa Yokohama desu. – Hier ist Yokohama.
ここは横浜です 。