Niedersorbisches Neues Testament (1548)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 11. April 2022 um 20:49 Uhr durch imported>J budissin(10166) (→‎Bedeutung).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Das Niedersorbische Neue Testament (lateinisch Novum Testamentum Sorabicum) ist eine Übersetzung von Martin Luthers deutscher Übertragung des Neuen Testaments in die niedersorbische Sprache von 1548. Gleichzeitig ist es die erste Übersetzung der Lutherbibel in eine andere Sprache.[1]

Beschreibung

Die Handschrift besteht aus 669 Papierseiten, die in Leder eingebunden sind. Sie enthält die vollständige Übersetzung von Luthers Neuem Testament.

Sie wurde von Mikławš Jakubica angefertigt, der wahrscheinlich evangelischer Pfarrer in der Herrschaft Sorau (heute in Polen) war. Er benutzte neben Luthers Übersetzung auch die lateinische Vulgata und eine heute unbekannte tschechische Vorlage. Der Text ist im Wesentlichen in einer östlichen Varietät des Niedersorbischen verfasst, allerdings mit dialektalen Schwankungen und zahlreichen tschechischen Entlehnungen.

Es wurde 1827 vom polnischen Slawisten Andrzej Kucharski in der Königlichen Bibliothek in Berlin wiederentdeckt. Das Buch zeigt deutliche Gebrauchsspuren.

Bedeutung

Die Handschrift ist das älteste umfangreichere Zeugnis einer slawischen Sprache in Deutschland durch einen Muttersprachler überhaupt und eines der bedeutendsten Zeugnisse der sorbischen Sprache.

Es ist die erste Übersetzung von Luthers Neuem Testament in eine andere Sprache.

Auch wenn die vorgesehene Drucklegung wegen König Ferdinands Druckverbots für protestantische Schriften von 1547 nicht realisiert werden konnte, so deuten liturgische Gebrauchsanweisungen darauf hin, dass das Manuskript sowohl vom Verfasser selbst, als auch anderen liturgisch verwendet wurde.[2] Die Reichweite dieser ersten sorbischsprachigen Bibelübersetzung muss allerdings als sehr begrenzt angenommen werden, da sie „später unberücksichtigt und unbeachtet“[3] blieb.

Ausgaben

  • Das niedersorbische Testament des Mikławš Jakubica, 1548 (Digitalisat)
  • Heinz Schuster-Šewc (Hrsg.): Das niedersorbische Testaments des Mikławš Jakubica. Akademie-Verlag, Berlin 1967, S. XLVI, 415.

Literatur

  • Doris Teichmann: Die Jakubica-Handschrift von 1548. In: Lětopis. Band 2015/1. Domowina, Bautzen 2015, S. 120–127 (ceeol.com [abgerufen am 24. August 2018]).
  • Mike Unger: Studien zum Dual: eine Darstellung am niedersorbischen Neuen Testament des Miklawuš Jakubica (1548) – eine sprachwissenschaftliche Analyse. In: Specimina philologiae Slavicae. Band 118. Sagner, München 1998, ISBN 3-87690-700-4 (digitale-sammlungen.de [abgerufen am 24. August 2018]).

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Vaclav Zeman: Dialektal schwankend – die erste Übersetzung der Lutherbibel in eine andere Sprache, SBB-Blog vom 12. Februar 2017.
  2. Heinz Schuster-Šewc (Hrsg.): Das niedersorbische Testaments des Mikławš Jakubica. Akademie-Verlag, Berlin 1967, S. X.
  3. Heinz Schuster-Šewc (Hrsg.): Das niedersorbische Testaments des Mikławš Jakubica. Akademie-Verlag, Berlin 1967, S. XXV.