La donna è mobile

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. April 2022 um 19:45 Uhr durch imported>Seth Cohen(268586).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
La donna è mobile

[la ˈdɔnna ɛ ˈmɔːbile] („Die Frau ist launisch“ oder „O wie so trügerisch sind Weiberherzen“) ist die Kanzone des Herzogs von Mantua aus dem dritten Akt von Giuseppe Verdis Oper Rigoletto aus dem Jahr 1851. Der Text geht auf einen Ausspruch des französischen Königs Franz I. zurück: „

Souvent femme varie. Bien fol est qui s’y fie!

“ (Oft ist die Frau trügerisch. Ein Narr, wer ihr vertraut!), den Victor Hugo wörtlich in sein Stück Le roi s’amuse, die Vorlage zu Rigoletto, übernommen hatte.[1]

Die deutsche Übersetzung stammt von Johann Christoph Grünbaum, die deutschsprachige Premiere war am 30. Januar 1853 in Stuttgart.[2]

Musik

Datei:La Donna E Mobile Rigoletto.ogg Datei:"La donna è mobile" - Rigoletto (2016-17).webm

Libretto

gesungen (frei) wörtlicher

1.

La donna è mobile

Qual piuma al vento,
Muta d’accento
E di pensiero.

Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso,

È menzognero.

O wie so trügerisch
sind Weiberherzen;
mögen sie klagen,
mögen sie scherzen.

Oft spielt ein Lächeln
um ihre Züge;
oft fließen Tränen,
alles ist Lüge.

Die Frau ist launisch
wie Federn im Wind,
leicht ändert sie ihre Worte
und ihre Meinung.

Immer ein liebreizendes,
hübsches Gesicht,
weinend oder lachend,
ist es doch trügerisch.

 

Refrain

La donna è mobil'

Qual piuma al vento,
Muta d’accento

E di pensier’.

Habt ihr auch Schwüre
zum Unterpfande,
auf leichtem Sande
habt ihr gebaut.

Die Frau ist launisch
wie Federn im Wind,
leicht ändert sie ihre Worte
und ihre Meinung.

2.

È sempre misero

Chi a lei s’affida,
Chi le confida,
Mal cauto il core!

Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno,

Non liba amore!
[3]

Sehnt euer Herz sich
nach süßen Stunden
ein holdes Liebchen
ist bald gefunden.

Doch bitt’re Reue
wird der empfinden,
der nur an eine
sich fest will binden.

Unglücklich wird der,
der sich auf sie verlässt,
der ihr leichtgläubig
sein Herz anvertraut.

Und doch ist der
nicht glücklich,
der nicht von ihrer Brust
die Liebe kostet.

  Refrain

Weblinks

Einzelnachweise

  1. Sebastian Werr: Musikalisches Drama und Boulevard: Französische Einflüsse auf die italienische Oper im 19. Jahrhundert. J. B. Metzler, Stuttgart / Weimar 2002, ISBN 978-3-476-45291-7, S. 82–83 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
  2. Ernst Krause: Oper A–Z : Ein Opernführer, Deutscher Verlag für Musik, Leipzig 1979, S. 536
  3. Piave, Francesco Maria; Verdi, Giuseppe: Rigoletto, Klavierauszug, italienisch/english. G. Schirmer Inc., New York 1902, S. 173 ff.