8-4

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 17. August 2022 um 16:07 Uhr durch imported>Crazy1880(385814) (Vorlage gibt es in deutschsprachiger Wikipedia nicht).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
8-4, Ltd.

Rechtsform Limited company in der obsoleten yūgen gaisha-Form
Gründung 2005
Sitz Shibuya, Tokio; Japan
Leitung Hiroko Minamoto, CEO
John Ricciardi, COO
Branche Videospiellokalisierung
Website https://8-4.jp

8-4, Ltd. (japanisch: 有限会社ハチノヨン, Hepburn: Yūgen Gaisha Hachi no Yon) ist ein japanisches Videospiel-Lokalisierungsunternehmen mit Sitz in Shibuya, Tokio.[1] Das Unternehmen wurde 2005 von Hiroko Minamoto und dem ehemaligen Electronic Gaming Monthly (EGM)-Redakteur John Ricciardi gegründet. 2008 stieß Ricciardis EGM-Kollege Mark MacDonald zu ihnen, der das Unternehmen 2016 verließ, um als VP, Production of Business and Development bei Enhance Games zu arbeiten. Das Unternehmen führt Übersetzungen und Lokalisierungen vom Japanischen ins Englische und vom Englischen ins Japanische auf Vertragsbasis durch und hat unter anderem Monster Hunter, Nier, Dragon Quest, Fire Emblem, Tales und Undertale lokalisiert.[2] Das Unternehmen ist nach dem letzten Level von Super Mario Bros. benannt.

Übersetzung

8-4 wird in der Regel in der Mitte der Entwicklungsphase eines Spiels in den Lokalisierungsprozess einbezogen, indem sie Zugang zu einem Entwicklungs-Build des Titels sowie des Master-Skripts erhalten.[3] Gelegentlich wirken sie sogar während des gesamten Entwicklungszyklus mit, wie im Fall von Shadows of the Damned.[3] Da die Verlage zunehmend auf eine gleichzeitige weltweite Veröffentlichung drängen, werden sie immer früher in Projekte einbezogen.[4]

Im ersten Schritt des Lokalisierungsprozesses machen sie sich mit dem Spiel und gegebenenfalls mit anderen Spielen der Reihe vertraut, indem das Team die Spiele mehrmals durchspielt und sich Notizen macht.[3][5] Für die eigentliche Übersetzung verwenden sie große Microsoft Excel-Tabellen, die das Master-Skript sowohl auf Japanisch als auch auf Englisch enthalten.[5] Neben der wörtlichen Übersetzung schlagen sie auch Änderungen vor, um das Spiel für das westliche Publikum zugänglicher zu machen. In Glory of Heracles zum Beispiel wurde auf Empfehlung gegeben, die Kampfgeschwindigkeit zu verdreifachen, um die Kämpfe spannender zu gestalten.[6]

Das Team wird von Richard Honeywood geführt, den Gründer der Lokalisierungsabteilung von Square, als Einfluss auf ihren Übersetzungsstil an.[7] Über die bloße Übersetzung der Wörter hinaus versucht 8-4, das gleiche Gefühl wie in der Originalversion zu vermitteln, indem es auf den Tonfall, die Benutzeroberfläche und kulturelle Bezüge achtet.[8][6] Aufgrund ihrer textlastigen Natur sind die meisten Aufträge von 8-4 für Rollenspiele wie Eternal Sonata, Tales of Vesperia und Star Ocean: The Last Hope, die die Möglichkeiten interner Übersetzungsteams übersteigen.[4] Bei der Übersetzung von Dragon Quest VI: Realms of Revelation übernahmen sie Honeywoods Dragon Quest Style Guide, um die Konsistenz zwischen den Spielen zu gewährleisten.[7] Laut eigener Aussage zählen zu ihren Lieblingsprojekten Spiele wie Baten Kaitos Origins, bei denen die Entwickler ihnen erlaubten, jeden Aspekt der Lokalisierung zu übernehmen, einschließlich Master-Skript, Debugging, Qualitätssicherung und Sprachproduktion.[9]

Spiele

Jahr Spiel Auftraggeber Typ der Lokalisierung
2005 Mario Tennis: Power Tour Nintendo von japanisch nach englisch
2006 Warship Gunner 2 Koei von japanisch nach englisch
2006 Xenosaga Episode III: Also sprach Zarathustra Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2006 Baten Kaitos Origins Nintendo von japanisch nach englisch
2006 Tales of the Abyss Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2006 Gunpey Q Entertainment von japanisch nach englisch
2006 Gunpey DS Q Entertainment von japanisch nach englisch
2006 Every Extend Extra Q Entertainment von japanisch nach englisch
2007 Rogue Galaxy Sony Computer Entertainment von japanisch nach englisch
2007 Lunar Knights Kojima Productions von japanisch nach englisch
2007 Tales of the World: Radiant Mythology Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2007 Brave Story: New Traveler XSEED Games von japanisch nach englisch
2007 Jeanne d'Arc Sony Computer Entertainment von japanisch nach englisch
2007 Wild ARMs 5 XSEED Games von japanisch nach englisch
2007 Eternal Sonata (Xbox 360) Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2008 Ape Quest Sony Computer Entertainment von japanisch nach englisch
2008 Culdcept Saga Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2008 Wild ARMs XF XSEED Games von japanisch nach englisch
2008 Soulcalibur IV Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2008 Tales of Vesperia Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2008 Eternal Sonata (PS3) Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2008 Tales of Symphonia: Dawn of the New World Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2008 Castlevania Judgment Konami von japanisch nach englisch
2008 Imagine: Ballet Star Ubisoft von japanisch nach englisch
2009 Tenchu: Shadow Assassins (Wii) Ubisoft von japanisch nach englisch
2009 Fire Emblem: Shadow Dragon Nintendo von japanisch nach englisch
2009 Star Ocean: The Last Hope Square Enix von japanisch nach englisch
2009 Tenchu: Shadow Assassins (PSP) Ubisoft von japanisch nach englisch
2009 Imagine: Makeup Artist Ubisoft von japanisch nach englisch
2009 Soulcalibur: Broken Destiny Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2009 Katamari Forever Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2009 Undead Knights Tecmo von japanisch nach englisch
2009 Petz Hamsterz Bunch Ubisoft von japanisch nach englisch
2009 Tekken 6 Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2010 Glory of Heracles Nintendo von japanisch nach englisch
2010 White Knight Chronicles International Sony Computer Entertainment von japanisch nach englisch
2010 Star Ocean: The Last Hope International Square Enix von japanisch nach englisch
2010 Super Monkey Ball: Step & Roll Sega von japanisch nach englisch
2010 The Eye of Judgment: Legends Sony Computer Entertainment von japanisch nach englisch
2010 Nier Square Enix von japanisch nach englisch
2010 Monster Hunter Tri Capcom von japanisch nach englisch
2010 Castlevania: Harmony of Despair Konami von japanisch nach englisch
2010 Adrenalin Misfits Konami von japanisch nach englisch
2010 Echochrome II Sony Computer Entertainment von japanisch nach englisch
2011 Dragon Quest VI: Realms of Revelation Nintendo von japanisch nach englisch
2011 Dead or Alive: Dimensions Tecmo Koei von japanisch nach englisch
2011 Shadows of the Damned Grasshopper Manufacture japanisch und englisch gegenseitig
2011 Disney Epic Mickey Disney Interactive Studios von japanisch nach englisch
2011 Wind-up Knight Robot Invader von japanisch nach englisch
2011 Zoo Resort 3D Ubisoft von japanisch nach englisch
2011 Aquaria Semi Secret Software von englisch nach japanisch
2011 The Black Eyed Peas Experience Ubisoft Selbsverfassung englischer Texte
2011 Otomedius Excellent Konami von japanisch nach englisch
2011 Fossil Fighters: Champions Nintendo von japanisch nach englisch
2012 Tales of Graces f Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2012 Soulcalibur V Namco Bandai Games von japanisch nach englisch (DLC-Übersetzung)
2012 Tales of the Abyss Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2012 Touch My Katamari Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2012 Skullgirls Reverge Labs Beidseitige Unternehmensverständigung
2012 Dragon's Dogma Capcom von japanisch nach englisch
2012 Gravity Rush Sony Computer Entertainment Bearbeitung englischer Texte
2012 Steel Battalion: Heavy Armor Capcom von japanisch nach englisch
2012 Superbrothers: Sword & Sworcery EP Capybara Games von englisch nach japanisch, außerdem für Werbung zuständig
2013 Rise of the Blobs Robot Invader von englisch nach japanisch
2013 Skulls of the Shogun 17-BIT englische Textverfassung
2013 Fire Emblem Awakening Nintendo von japanisch nach englisch
2013 Metal Gear Rising: Revengeance Konami von japanisch nach englisch
2013 Monster Hunter 3 Ultimate Capcom von japanisch nach englisch
2013 Tales of Xillia Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2013 Hay Day Supercell von englisch nach japanisch, Unternehmensberatung
2013 République Camouflaj LLC englisch-zu-FGS
2014 Boom Beach Supercell von englisch nach japanisch
2014 Drakengard 3 Square Enix von japanisch nach englisch
2014 Threes! Sirvo English-to-FGJ
2014 Wind-up Knight 2 Robot Invader von englisch nach japanisch
2014 Azure Striker Gunvolt Inti Creates von japanisch nach englisch
2014 Tales of Hearts R Namco Bandai Games von japanisch nach englisch
2015 Rogue Legacy Cellar Door Games japanische Publisher
2015 Neko Atsume[10] Hit-Point von japanisch nach englisch
2015 Xenoblade Chronicles X[11] Nintendo von japanisch nach englisch
2016 Super Time Force Ultra Capybara Games von englisch nach japanisch
2016 Mighty No. 9 Comcept Japanese-to-English, Consulting, community management, public relations
2016 Shovel Knight[12] Yacht Club Games von englisch nach japanisch
2016 Mario & Sonic bei den Olympischen Spielen Rio 2016 Sega[2] von japanisch nach englisch
2016 Gotta Protectors Ancient von japanisch nach englisch
2016 Azure Striker Gunvolt 2 Inti Creates von japanisch nach englisch
2017 Nier: Automata[13] Square Enix von japanisch nach englisch
2017 Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia[14] Nintendo von japanisch nach englisch
2017 Undertale[15] Toby Fox von englisch nach japanisch, Konsole: Portierung und Publishing
2017 Egglia: Legend of the Redcap DMM.com von japanisch nach englisch
2017 Style Savvy: Styling Star Nintendo von japanisch nach englisch
2018 Monster Hunter: World Capcom englisch: Übersetzungshilfe
2018 Firewatch Campo Santo von englisch nach japanisch
2018 Slime Rancher Monomi Park von englisch nach japanisch
2018 Dragalia Lost Nintendo von japanisch nach englisch
2018 Return of the Obra Dinn 3909 LLC von englisch nach japanisch
2018 Deltarune: Kapitel 1 Toby Fox von englisch nach japanisch, Konsole: Portierung und Publishing
2019 Bloodstained: Ritual of the Night ArtPlay von japanisch nach englisch
2019 Celeste Extremely OK Games von englisch nach japanisch
2019 SaGa: Scarlet Grace - Ambitions Square Enix von japanisch nach englisch
2020 Space Channel 5 VR: Kinda Funky News Flash! Grounding von japanisch nach englisch
2020 Tales of Crestoria Bandai Namco Entertainment von japanisch nach englisch
2021 Little Nightmares II Bandai Namco Entertainment von englisch nach japanisch
2021 Nier Replicant ver.1.22474487139... Square Enix von japanisch nach englisch
2021 Hades Supergiant Games von englisch nach japanisch
2021 Nier Reincarnation Square Enix von japanisch nach englisch
2021 Spelunky Mossmouth von englisch nach japanisch
2021 Spelunky 2 Mossmouth von englisch nach japanisch
2021 Deltarune: Kapitel 2 Toby Fox von englisch nach japanisch, Konsole: Portierung und Publishing
2021 Ikenfell[16] Happy Star Games von englisch nach japanisch
2021 Jett: The Far Shore Superbrothers von englisch nach deutsch und japanisch
2022 Gotta Protectors: Cart of Darkness Ancient von japanisch nach englisch, Publisher in NA und EU

Podcast

8-4 veranstaltet einen zweiwöchentlichen Podcast, der sich mit „Japan, Videospielen und japanischen Videospielen“ beschäftigt und als 8-4 Play bekannt ist. Er wird von den 8-4some, bestehend aus Mark MacDonald, John Ricciardi, Sarah Podzorski und Justin Epperson, moderiert. Da sich 8-4 in Tokio befindet, hat es die Möglichkeit, an vielen Veranstaltungen der japanischen Videospielindustrie wie der Tokyo Game Show, Capcoms Captivate und Grasshopper Manufactures Hoppers teilzunehmen und darüber zu berichten. Als 1UP.com- und EGM-Absolventen halten sie viele ihrer Videospieljournalismus-Verbindungen aufrecht, darunter James Mielke (jetzt bei Q Entertainment), Shane Bettenhausen (Ignition Entertainment) und David Abrams (Cheap Ass Gamer), die regelmäßig als Gäste in der Sendung auftreten. Gelegentlich haben sie auch prominente Designer zu Gast, wie Tetsuya Mizuguchi und Akira Yamaoka.[17][18] Seit 2012 werden die Episoden des Podcasts auf Giant Bomb gehostet.[19] Nach dem Tōhoku-Erdbeben und -Tsunami 2011 beteiligte sich 8-4 sowohl an der Grasshopper Manufacture-Wohltätigkeitsveranstaltung Grasstream 2 als auch an Play For Japan: The Album, die von Akira Yamaoka geleitet wurde.

Einzelnachweise

  1. About. 8-4. 5. Oktober 2005. Abgerufen am 18. Juli 2011.
  2. a b 8-4 | Gameography. 8-4. Abgerufen am 18. Juli 2011.
  3. a b c Robson, Daniel: Local heroes take Japanese video games to the world | The Japan Times Online. The Japan Times. 29. Juni 2011. Abgerufen am 23. Juli 2011.
  4. a b Nutt, Christian: News - Interview: 8-4 & The New Potential For Game Localization. Gamasutra. 11. Dezember 2008. Abgerufen am 23. Juli 2011.
  5. a b Akibatteru: Akibatteru アキバってる - Taipei Comic Fair, Game localization and Tokyo Anime Fair. YouTube. 9. November 2010. Abgerufen am 18. Juli 2011.
  6. a b Ashcraft, Brian: Found In Translation. Kotaku. 2. November 2010. Abgerufen am 18. Juli 2011.
  7. a b 8-4 Play 4/22/2011: PROJECT CAFÉ OLÉ. 8-4. 23. April 2011. Abgerufen am 18. Juli 2011.
  8. Ashcraft, Brian: The Surprising Ways Japanese Games Are Changed For Americans. Kotaku. 3. November 2010. Abgerufen am 18. Juli 2011.
  9. Shoemaker, Brad: Giant Bomb Visits 8-4. Giant Bomb. 17. Oktober 2008. Abgerufen am 23. Juli 2011.
  10. Sam Byford: Cute cult cat-collecting app Neko Atsume is finally in English. In: The Verge. 30. Oktober 2015. Abgerufen am 1. November 2015.
  11. Nintendo of America. Twitter. 2015-08-28. Retrieved on 2015-08-29.
  12. [1]. Twitter. 2016-03-03. Retrieved on 2016-03-03.
  13. David Jenkins: NieR: Automata hands-on preview – 'I wanted to create a game where players would feel something'. In: Metro . Abgerufen am 4. Juli 2016.
  14. John Ricciardi on Twitter (en). In: Twitter. Abgerufen am 18. März 2017. 
  15. John Ricciardi: Breaking Down Borders: Undertale's Journey to Japan and Back. In: PlayStation.Blog . Sony Interactive Entertainment America. Abgerufen am 8. August 2017.
  16. 魔法学園RPG『Ikenfell』の日本語版が配信決定。問題児の生徒6人が闇の真実を解き明かすため、校内を探索し怪物や教師たちと戦う (Japanisch) In: Yahoo! Japan . 23. September 2021. Abgerufen am 24. September 2021.
  17. 8-4 Play 6/17/2011: CHILD OF MIZUGUCHI. 8-4. 17. Juni 2011. Abgerufen am 18. Juli 2011.
  18. 8-4 Play 7/15/2011: ¡QUE MAGNIFICO!. 8-4. 7. Januar 2011. Abgerufen am 18. Juli 2011.
  19. 8-4 Play 4/20/2012: S2E01. 8-4. 20. April 2012. Archiviert vom Original am 12. August 2014. Abgerufen am 26. Oktober 2012.

Weblinks