Diskussion:Weißer Nougat

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 13. Mai 2008 um 20:19 Uhr durch imported>Dinah(184666) (→‎Türkischer Honig == Turkish Delight?).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Zwei Begriffe sind grundsätzlich zu unterscheiden: 1) Nougat ist ein internationaler Begriff und steht im allg. für eine aufgeschlagene Zuckermasse. Darunter fallen Erzeugnisse wie Montelimar-Nougat, Turrone, die Schaumriegel à la "Mars", "Milky Way", usw. 2)Nugat ist eine Nußmasse die im internationalen Sprachgebrauch Praliné und Gianduja genannt wird.

Die Information ist vorhanden.

Türkischer Honig == Turkish Delight?

Ist Türkischer Honig das selbe wie "Turkish Delight" im englischen? Die Beschreibungen unterscheiden sich. In dem Narnia-Roman "Der König von Narnia" von C.S. Lewis wird Turkish Delight jedenfalls im deutschen mit Türkischer Honig übersetzt.

Meiner Meinung nach eine glatte vorsätzliche Fehlübersetzung. In Deutschland sind die beiden Produkte z.B. als Turron und als Locum erhältlich. Das Problem bei der Übersetzung: man braucht einen Begriff, der a)bekannt ist als verführerische Süßigkeit, und b)die lasterhaft-verbotenen Assoziationen des originalen Wortes rüberbringt. Der türkische Honig bietet sich daher an, auch wenn es sachlich betrachtet falsch ist.--Dr. Zarkov 14:39, 21. Mär 2006 (CET)
Wenn man sich den englischen Artikel mal durchliest und dann [das hier], dann kommt man - ich zumindest - auf den Gedanken, dass Türkischer Honig vielleicht gar kein Nougat ist. -- Madman-Maniac 07:00, 5. Feb. 2008 (CET)
Türkischer Honig ist weißer Nugat, "turkish Delight" ist Lokum. Das Lebensmittel-Lexikon von Dr. Oetker bestätigt das --Dinah 22:19, 13. Mai 2008 (CEST)