Diskussion:Weißer Nougat
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zwei Begriffe sind grundsätzlich zu unterscheiden: 1) Nougat ist ein internationaler Begriff und steht im allg. für eine aufgeschlagene Zuckermasse. Darunter fallen Erzeugnisse wie Montelimar-Nougat, Turrone, die Schaumriegel à la "Mars", "Milky Way", usw. 2)Nugat ist eine Nußmasse die im internationalen Sprachgebrauch Praliné und Gianduja genannt wird.
Die Information ist vorhanden.
Türkischer Honig == Turkish Delight?
Ist Türkischer Honig das selbe wie "Turkish Delight" im englischen? Die Beschreibungen unterscheiden sich. In dem Narnia-Roman "Der König von Narnia" von C.S. Lewis wird Turkish Delight jedenfalls im deutschen mit Türkischer Honig übersetzt.
- Meiner Meinung nach eine
glattevorsätzliche Fehlübersetzung. In Deutschland sind die beiden Produkte z.B. als Turron und als Locum erhältlich. Das Problem bei der Übersetzung: man braucht einen Begriff, der a)bekannt ist als verführerische Süßigkeit, und b)die lasterhaft-verbotenen Assoziationen des originalen Wortes rüberbringt. Der türkische Honig bietet sich daher an, auch wenn es sachlich betrachtet falsch ist.--Dr. Zarkov 14:39, 21. Mär 2006 (CET)- Wenn man sich den englischen Artikel mal durchliest und dann [das hier], dann kommt man - ich zumindest - auf den Gedanken, dass Türkischer Honig vielleicht gar kein Nougat ist. -- Madman-Maniac 07:00, 5. Feb. 2008 (CET)