Benutzer:SonniWP/Archiv/2007

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
< Benutzer:SonniWP
Dies ist die aktuelle Version dieser Seite, zuletzt bearbeitet am 28. November 2011 um 23:24 Uhr durch imported>GiftBot(633938) (Archiviere 1 Abschnitt von Benutzer:SonniWP/Werkstatt).
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

ToDo

Vererbung (Programmierung), Elektronische Datenverarbeitung, Gottlob Banzhaf, WPQS Benutzerschnittstelle, Mensch-Computer-Interaktion, Mensch-Maschine-Schnittstelle, Lasttest (Computer) Redundanz (Kommunikationstheorie) 3red Redundanz (Kommunikationstheorie), Redundanz (Informationstheorie)

Weiterleitungen

Hinweis in Diskussion für Benutzer des REDIRECT. --SonniWPDisk. 07:53, 18. Sep. 2007 (CEST)

Anglizismen

Zu denen habe ich eine ganz spezielle Meinung. Ich bin nicht der Meinung, dass man krampfhaft deutsche Worte (er)finden muss, nur um Anglizismen zu vertreiben. Aber es ist noch weniger nötig, deutsche Worte durch englische zu ersetzen, weil das "cool" klingt. Aus diesem Grunde ersetze ich solche Worte, wenn ich sie finde.
Vieles kann man mit Zusatz [[Lehnübersetzung]] erklären - aber durch eine echte Übersetzung ersetzen.

inflationär auftretende Anglizismen

  • Fileserver - Ersatz durch "Dateiverwalter"
  • Download - insbesondere als Verb, samt so schöner Wortformen wie "gedownloaded", Ersatz durch "laden" oder "herunterladen"
  • Upload - insbesondere als Verb, Ersatz durch "hochladen"
  • Handy - tragbares allenfalls mobiles Telefon
  • User - Nutzer oder Benutzer * Directory - Ersatz durch "Verzeichnis"
  • defaultmäßig - furchtbare Wortschöpfung; je nach Zusammenhang per Voreinstellung, im Normalfall
  • user interface Benutzerschnittstelle
  • online - am Rechner oder mit der Hand an der Tastatur
  • Service Point - Ersatz durch "Auskunft"
  • Bezahlfernsehen - Ersatz durch "Bezahlfernsehen".
  • Kids - statt "Kinder"
  • Print-Server - Drucker sind out, also heißen sie jetzt Printer? ich bleib bei der deutschen Fassung
  • Briefing - auf gut Deutsch auch einfach Kurzbesprechung
  • Denglisch bestenfalls Neudeutsch
  • Promotion - zumindest wenn dies und nicht das damit gemeint ist.
  • Softwaretechnik = Programmiertechnik oder oft -methode
Anmerkung
Auf meiner Diskussionsseite darf mir gerne weitere Wörter "zum Fraß vorwerfen", die er für sinnlose Anglizismen hält.
Eisenbahn Merkliste
Informatik

Benutzer:SonniWP2/Kategorie:user ma Benutzer:SonniWP2/Kategorie:user inf