Amarna-Brief EA 288

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Amarna-Brief EA 288, von Abdi-Hepaṭ dem König von Jerusalem.

Amarna-Brief EA 288 ist ein Brief des Abdi-Hepaṭ, des Königs von Jerusalem an den Pharao. Er ist in akkadischer Keilschrift auf einer Tontafel geschrieben und gehört zu den Amarna-Briefen aus dem Palastarchiv des Pharao Echnaton. Dieses befand sich in dessen neu gegründeter Hauptstadt Achet-Aton („Horizont des Aton“), dem heutigen Tell el-Amarna.

Akkadischer Text

Vorderseite:
1. [a-n]a mšarri(LUGAL)ri bêli(EN)-ia dša[mš]i(UTU)[-ia q]í[-bi-ma]
2. um-ma mabdi(ÁRAD)-ḫi-ba ardu(ÁRAD)-ka-ma
3. a-na 2(m) šêpē(GÌRImeš) šarri(LUGAL) bêl(EN)-ia 7(m)-ta-a-an
4. ù 7(m)-ta-a-an am-qut-mi
5. a-mur šarri(LUGAL)ri bêli(EN)-ia ša-ka-an
6. šùm-šu a-na mu-ṣi dšamši(UTU)ši
7. ù ir-bi dšamši(UTU)ši ḫa-an-pa
8. ša iḫ-nu-pu a-na mu-ḫi-ia
9. a-mur a-na-ku la-a ḫa-zi-a-nu
10. ú-e-ú <a-na-ku> a-na šarri(LUGAL)ri bêli(EN)-ia
11. a-mur a-na-ku ruì šarri(LUGAL)ri
12. ù ú-bi-il bilat(GUN) šarri(LUGAL)ri a-na-ku
13. ia-a-nu-mi ad-da-a-ni ia-a-nu-mi
14. munusum-mi-ia zu-ru-uḫ šarri(LUGAL)ri dannu(KAL.GA)
15. [š]a-ak-n[a-an-ni] i-na bît(É) ad-da-[a-ni]
16. [...]
17. [k]a-ša-ad a-na mu-ḫi-ia qa-a [...]
18. na-ad-na-ti 1(u) ardūti(ÁRADmeš)[ a-na q]a-[t]i-[šu]
19. mšu-ú-ta rabiṣ(MÁŠKIM) šarri(LUGAL)ri ka-š[a-ad]
20. [a]-na mu-ḫi-ia 2(u) 1(m) munusmârāti(DUMU.MUNUSmeš)
21. 1(géš) 2(u) lú.meša-ší-ri na-ad-na-ti
22. [a]-na qa-ti mšu-ú-ta qîšat(NÍG.BA) šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia
23. li-im-li-ik-mi šarri(LUGAL)ri a-na mâti(KUR)-šu
24. ḫal-qà-at mât(KUR) šarri(LUGAL)ri gáb-ba-ša
25. ṣa-ba-ta-ni nu-kúr-tú a-na ia-a-ši
26. a-di mâtāti(KURḫi.a) še-e-riki a-di alu(IRI) gín-ti-ki-ir-mi-il
27. šal-mu a-na gáb-bi lú.mešḫa-zi-a-nu-ti
28. ù nu-kur-tú a-na ia-a-ši
29. ip-ša-ti e-nu-ma ḫa-pí-ri
30. ù la-a a-mar 2(m) înā(IGImeš) šarri(LUGAL)
31. bêli(EN)-ia ki-i nu-kúr-tú

Rückseite:

EA 288, Reverse, (Rückseite)


32. a-na muḫḫi(UGU)ḫi-ia ša-ak-na-ti
33. e-nu-ma gešelippa(MÁ) i-na lìb-bi tâmti(A.AB.BA)
34. qât(ŠU) zu-ru-uḫ šarri(LUGAL) dannatu(KAL.GA)
35. ti-li-iq-qí kurna-aḫ-ri-maki
36. ù kurka-<pa-si>ki x ka-a-siki ù i-na-an-na
37. alāni(IRI.DIDLIḫi.a) šarri(LUGAL)ri
38. ti-le-qé-ú lú.mešḫa-pí-ru
39. ia-a-nu-mi 1(m)-en ḫa-zi-a-nu
40. a-na šarri(LUGAL)ri bêli(EN)-ia ḫal-qu gáb-bu
41. a-mur mtu-ur-ba-zu gaz(GAZ) d[e4-k]a
42. i-na abul(KÁ.GAL) alu(IRI) sí-lu-úki qa-al šarru(LUGAL)ru
43. a-mur mzi-im-ri-da alu(IRI) la-ki-siki
44. ig-gi-ú-šu ardūtu(ÁRADmeš) ip-šu a-na lú.mešḫa-pí-ri
45. mia-ap-ti-iḫ-dadda(IŠKUR) gaz(GAZ) te-k[a]
46. [i-n]a abul(KÁ.GAL) alu(IRI) zi-lu-ú ka-al
47. [a-mi]-nim [l]a-a i-ša-al-šu[-nu šarru(LUGAL)ru]
48. [ù li]-is-kín šarru(LUGAL)[ru a-na mâti(KUR)-šu]
49. [ù l]i-din šarru(LUGAL)ru pa-ni-šu ù [lu-ṣi-m]i
50. [amêlūtu(LÚmeš] ṣâbē(ÉRINmeš) pi-ṭa-ti a-na mâti(KUR)-š[u]
51. [ù] šum-ma ia-a-nu-mi ṣâbē(ÉRINmeš) pi-ṭa-tu4
52. i-na šatti(MU) an-ni-ti ḫal-qa-at a-ba-da-at
53. gáb-bi mâtat(KURḫi.a) šarri(LUGAL)ri bêli(EN)-ia
54. la-a i-qa-bi-ú a-na pa-ni šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia
55. e-nu-ma ḫal-qa-at mât(KUR) šarri(LUGAL) bêli(EN)-ia
56. ù ḫal-qu gáb-bi lú.mešḫa-zi-a-nu-ti
57. šum-ma ia-a-nu-mi ṣâbē(ÈRINmeš) pi-ṭa-tu4
58. i-na šatti(MU) an-ni-ti lu-ma-še-er
59. šarru(LUGAL)ru rabiṣa(MÁŠKIM) ù li-il-qé-a-ni
60. a-na ia-a-ši a-di aḫē(ŠEŠmeš) ù Ba.Bad(BA.ÚŠ)
61. ni-mu-tu4 it-ti šarru(LUGAL)ru bêli(EN)-nu
62. [a-na] túp-šar(DUB.SAR) šarri(LUGAL)ri bêli(EN)-ia
63. [um-ma] mabdi(ÁRAD)-ḫi-ba ardu(ÁRAD)-ma a-na 2(m) šêp[ē](GÌRImeš)
64. [am-q]ut-mi še-ri-ib a-wa-ta5meš
65. [b]a-na-ti a-na šarri(LUGAL)r[i]
66. [danniš(MA.GAL) lú]ardu(ÁRAD)-[ka ù l]úmâru(DUMU)-ka a-na-ku

[1]

Übersetzung

Vorderseite:
1. [Z]u dem König, meinem Herrn, meiner Sonne, [hat g]e[sprochen]
2. also Abdiḫiba, dein Diener:
3. Zu den 2 Füßen des Königs, meines Herrn, fiel ich 7mal
4. und 7mal nieder.
5. Siehe, der König, mein Herr, hat gesetzt
6. seinen Namen am Aufgang der Sonne
7. und Untergang der Sonne. (Siehe) die Ruchlosigkeit,
8. die sie gegen mich verübt haben.
9. Siehe, ich bin nicht ein Regent;
10. ein Offizier bin ich dem König, meinem Herrn.
11. Siehe, ich bin ein Hirt des Königs,
12. und einer, der denn Tribut des Königs trägt, bin ich.
13. Nicht mein Vater, nicht
14. meine Mutter, (sondern) die mächtige Hand des Königs
15. [hat mich] geset[zt] im Haus [meines] V[a]te[r]s
16. [...]
17. [k]am zu mir an [...]
18. Ich gab 10 Diener [in die H]a[n]d.
19. Šuta, der Vorsteher des Königs, ka[m an]
20. zu mir. 21 Mädchen
21. (und) [8]0 [...]-Leute gab ich
22. in die Hand Šutas als Geschenk für den König, meinen Herrn.
23. Es sorge der König für sein Land!
24. Verloren geht das Land des Königs. Das ganze
25. nimmt man mir; Feindschaft ist mir.
26. Bis nach den Ländern Šeeri (und) bis nach Gintikirmil
27. vergehen sie (die Länder) allen Regenten,
28. und mir ist Feindschaft.
29. Ich habe zu einer Zeit einen [...] herbeigeschafft,
30. und nicht sehe (oder: sah) ich die 2 Augen des Königs,
31. meines Herrn; denn Feindschaft

Rückseite:
32. bedrückt mich. Ich habe zu einer anderen
33. Zeit gesetzt ein Schiff auf das Meer,
34. (und) die mächtige Hand (zuruḫ) des Königs
35. nahm Naḫrima
36. und Kapasi. Jetzt aber
37. nehmen die Ḫabiru
38. die Städte des Königs.
39. Es bleibt kein Regent
40. dem König, meinem Herrn; alle gehen verloren.
41. Siehe, Turbazu [i]s[t getö]tet
42. im Stadttor vonn Zilû; es hielt sich zurück der König.
43. Siehe, Zimrida von Lakis,
44. ihn haben Diener geopfert, welche sich angeschlossen haben den [Ḫ]a[b]i[r]u
45. Iaptiḫ-Adda ist getötet
46. [i]m Stadttor von Zilû; es hielt sich zurück
47. [gegenüber ...] (und) [n]icht zog si[e] zur Rechenschaft [der König]
48. [So s]orge der König [für sein Land,]
49. [und es ri]chte der König sein Antlitz
50. [auf] Feldtruppen für das Land des T[ributs]!
51. [De]n[n] wenn Feldtruppen nicht da sind
52. in diesem Jahr, so gehen verloren (abadat)
53. alle Länder des Königs, meines Herrn.
54. Man möge nicht sagen vor dem König, meinem Herrn,
55. dass das Land des Königs, meines Herrn, verloren gegangen ist,
56. und alle Regenten verloren gegangen sind.
57. Wenn Feldtruppen nicht da sind
58. in diesem Jahr, so sende
59. der König einen Vorsteher, damit er mich hole
60. zu mir (oder: für sich / zu dir) samt Brüdern, und wir
61. sterben bei dem König, unserem Herrn!
62. [Zu d]em Tafelschreiber des Königs, meines Herrn,
63. [(sprach) also] Abdiḫiba, der Diener: Zu den 2 Füß[en]
64. [fiel ich ni]eder. Bringe Worte,
65. [s]chöne, hinein zu dem König!
66. [In hohem Grade dein] Diener [und] dein Sohn bin ich.

[2]

Weblinks

Literatur

  • Jørgen Alexander Knudtzon: Die El-Amarna-Tafeln, Zweiter Teil: Anmerkungen und Register. Hinrichs, Leipzig 1915, S. 1339–1341 (online auf Internet Archive).
  • Otto Schroeder: Die Tontafeln von El-Amarna. In: Vorderasiatische Schriftdenkmäler der königlichen Museen zu Berlin Band 11. Hinrichs, Leipzig 1915, S. 167–169. (online auf Internet Archive).
  • Manfred Weippert: Historisches Textbuch zum Alten Testamenṭ. In: Grundrisse zum Alten Testament. Band 10, Göttingen 2010, S. 138–141.

Einzelnachweise

  1. Foto, Transkription und Zeichnung von EA 288 auf Cuneiform Digital Library Initiative (englisch).
  2. Jørgen Alexander Knudtzon: Die El-Amarna-Tafeln, Erster Teil: Die Texte. Hinrichs, Leipzig 1915, S. 868–873 (online auf Internet Archive).