Benutzer:Andy king50/Our God, Our Help in Ages Past

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

| composer = William Croft (tune), Isaac Watts (lyrics) | genre = Traditional Hymn-Psalm | form = organ | language = English | composed = 1708 (tune), 1719 (lyrics) }}

Our God, Our Help in Ages Past ist ein Kirchenlied von Isaac Watts. Es ist eine Paraphrase zu Psalm 90. Von den ursprünglich neun Strophen werden heute meist nur die Stropen eins, zwei, drei, fünf, sieben und neun gesungen. 1738 änderte John Wesley die erste Zeile in seinem Gesangbuch Psalms and Hymns in von „Our God“ to „O God“. Beide Versionen sind bis heut ein Gebrauch.

Das Lied war ursprünglich Teil der von Watts 1719 veröffentlichten The Psalms of David Imitated in the Language of the New Testament. Diese Sammlung umfasste Teste zu den meisten Psalmen im Psalter, mit Ausnahme von zwölf Psalmen, die Watts als ungeeignet für den Gebrauch im Christentum erachtete.

Das Lied wird oft im Gottesdienst anlässlich des Remembrance Day in Kanada und zu offiziellen Anlässen in England gesungen.

The hymn tune "St. Anne" (common metre 86.86) to which the text is most often sung was composed by William Croft in 1708 whilst he was the organist of the church of St Anne, Soho: hence the name of the tune. It first appeared anonymously in the Supplement to the New Version of the Psalms, 6th edition in 1708. It was originally intended to be used with a version of Psalm 62. It was not until sometime later when set to Watts' text that the tune gained recognition.

Later composers subsequently incorporated the tune in their own works. For example, George Handel used the tune in an anthem entitled, "O Praise the Lord". J. S. Bach's Fugue in E-flat major BWV 552 is often called the "St. Anne" in the English speaking world, because of the similarity of its subject to the first line of the hymn tune, though there is some debate as to whether Bach used the actual tune after hearing it, or coincidentally created himself the very similar tune used as the fugual theme. Arthur Sullivan uses the tune in the first and last sections of his Festival Te Deum, first in a relatively standard setting, but eventually pairing it with a military march accompaniment. The American composer Carl Ruggles (1876–1971) used the text in his last composition, "Exaltation" (for Brass, Chorus, and Organ) in 1958, in memory of his wife Charlotte who had died the previous year. The hymn and words are also featured in Vaughan Williams's anthem "Lord, thou hast been our refuge", using both the Book of Common Prayer's words and those of Watts.

Vorlage:Listen

Notable uses

  • 1941 – on board Anmerkung:

HMS – manchmal auch mit Satzzeichen geschrieben als H.M.S. – ist ein Akronym bzw. Abkürzung für His Majesty's Ship (Seiner Majestät Schiff) oder Her Majesty's Ship (Ihrer Majestät Schiff) und ist seit 1789 das offizielle Namenspräfix, welches alle Kriegsschiffe im Dienst der britischen Marine führen. at a religious service attended by Winston Churchill and Franklin Delano Roosevelt as part of the conference creating the Atlantic Charter.[1]


Text

Our (oder „O“) God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

Under the shadow of Thy throne
Still may we dwell secure;
Sufficient is Thine arm alone,
And our defence is sure.

Before the hills in order stood,
Or earth received her frame,
From everlasting Thou art God,
To endless years the same.

Thy Word commands our flesh to dust
Return, ye sons of men:
All nations rose from earth at first,
And turn to earth again.

A thousand ages in Thy sight
Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.

The busy tribes of flesh and blood,
With all their lives and cares,
Are carried downwards by the flood,
And lost in following years.

Time, like an ever rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly, forgotten, as a dream
Dies at the opening day.

Like flowery fields the nations stand
Pleased with the morning light;
The flowers beneath the mower’s hand
Lie withering ere ‘tis night.

Our God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Be Thou our guard while troubles last,
And our eternal home.

Einzelnachweise

  1. WG Parker: An Historical link with 1941 – World War II. Abgerufen am 17. August 2008.
  2. The picturesque prison: Evelyn Waugh and his writing, Jeffrey M. Heath

Weblinks

Category:Kirchenlied