Benutzer:ArishG/MaterialsammlungNationalAcademy

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

上海设计学院 Shanghai Akademie für Design

中国美术学院上海设计学院位于上海浦东张江高科技园区,

Shanghai Akademie für Design

Die Shanghai Akademie für Design liegt im Hochtechnologie Park Pudong Zhangjiang Shanghai. 为适应国家经济建设发展需要, Um die notwendige Entwicklung des nationalen Wirtschaftsaufbaus zu beleben 中国美术学院从二十世纪九十年代初开始大力发展设计艺术教育, hat die Chinesische Akademie der Kunst seit den 90er Jahren des 20. Jh. damit begonnen, mit voller Kraft die Ausbildung in künstlerischem Design voranzutreiben. 1997年经国家教育部和文化部批准, Mit Zustimmung des Erziehungsministeriume und des Kulturministeriums 在上海浦东成立了以国有高等学校按新的办学机制运作的中国美术学院上海设计学院。 wurde 1997 am Pudong in Shanghai die staatliche Hochschule Shanghai Akademie für Design der Chinesischen Akademie der Kunst errichtet. 2000年被文化部确定的全国高等艺术院校改革试点单位 (?la). 2000 wurde sie durch Bestimmung des Kulturministeriums zur revolutionären Versuchseinrichtung der nationalen Kunsthochschulen. 学院办学十多年来,Die Akademie besteht nun zehn Jahre und entwickelt sich gemäß der pädagogichen Maxime: 坚持 "" 发扬美院人文传统,""die humanistische Tradition der Kunstakdemie erhalten, 依托上海地域特点 die Besonderheiten der Stadt Shanghai entwickeln, 融合国际都市优势,das Beste der internationalen Metropolen integrieren, 突出城市设计亮点,hervorragende Städteplanung hervorbringen, 构筑设计教育高地,einen Höhepunkt von Design und Ausbildung erreichen, 塑造求实创新人才 neue Menschen formen, die neue Ideen verwirklichen. "". ”的办学思想,(s.o. und entwickelt unter der Maxime:) 以立足张江、服务浦东、服务上海、服务长三角为己任, Und, da sie sich am Fluß ausbreitet, übernimmt sie die Selbstverpflichtung: dem Pudong dienen, Shanghai dienen, dem Yangzi river delta dienen. 发挥机制创新的优势,so dass sich von selbst herausragende Ideen entwickelt, 凸显中国美院的品牌效应。um so den Glanz der Chinesische Akademie der Kunst zu mehren.

学院凭借上海及浦东的区域优势,Die Akademie ist abhängig von der hervorragenden Lage in Shanghai und am Pudong River. 稳步建立适应都市社会和文化生产需求的特色专业学科群, Unablässig bringt sie herausragende Spezialisten hervor, die fit sind für die Erfordernisse der städtischen Kultur und der kulturellen Produktion. 建立培养都市创意型特色人才的国际化城市设计学院。 Auf diese Weise werden Spezialisten ausgebildet von besonderer Kreativität für eine Akademie des internationalisierten städtischen Designs

学院实行院系(部)两级教学管理体制。 Die Akademie gründet auf einem zwei Stufen Ausbildungs Management System von College und Department. 现有视觉传达设计系、Gegenwärtig existieren die sieben Fachbereiche für Nichtgraduierte: Design in der visuelle Kommunikation, 建筑与环境艺术设计系、Design in Architektur und Umwelt, 工业设计系、Industrielles Design, 染织与服装设计系、Stoff- und Modedesign, 媒体与影像设计系、Design in Medien und Fotografie, 公共艺术系、Kunst im öffentlichen Raum, 数字出版 Digitaler Druck 与展示 zhǎnshì 设计 und Werbedesign (?) 系7个本科专业方向。 美术学、设计艺术学2个学科6个专业研究方向的硕士专业。 In den beiden Fakultäten "Schöne Künste" und "künstlerisches Design" gibt es sechs Forschungsbereiche, welche einen M.A. vergeben. 学院现有本科生1560名,研究生17名,现有专业教师88名,其中教授、副教授26名。 In der Akademie gibt es zur Zeit 1560 Nichtgraduierte Studierende, 17 graduierte Studierende, 77 Lehrende, unter diesen 26 Professoren und assoziierte Professoren.

院务委员会主任:   徐嘉木 Vorsitzender des Parteikommittees der Akademie: Xú Jiāmù (chin. 徐嘉木)   党总支书记:   傅肃琴(兼) Parteisekretär: Fù Sùqín (chin. 傅肃琴) 院长:吴小华 常务副院长:   范凯熹 副院长:段卫斌   Präsident: Wú Xiǎohuá (chin. 吴小华); Ständiger Vizepräsident: Fàn Kǎixī (chin. 范凯熹); Vizepräsident: Duàn Wèibīn (chin. 段卫斌) 党总支副书记: 陈肇 Stellvertretender Parteisekretär: Chén Zhào (chin. 陈肇)



Themenvorschlag für Hong Kong

Ähnliches Problem:Submissions/Writing about Asia: An Indonesian Experience


Beim Übersetzen und Bearbeiten eines Artikels aus dem Chinesischen über eine Akademie in Hangzhou habe ich übergreifende Probleme:

  • Fachausdrücke z.B. bezüglich der Struktur der Akademie ergeben in den Lexika keine eindeutige Übersetzungsmöglichkeit. Sie werden teilweise auch im Chinesischen selbst für unterschiedliche Organisationsstufen in der Akademie verwendet. Dies gilt für die englischsprachigen Lexika. (Deutschsprachige stehen mir derzeit on line nicht zur Verfügung.) Hierfür wäre Kontakt zu einem involvierten Chinesen außerordentlich nützlich.
  • Die Grundlage für die zur Übersetzung benutzten Artikel in zh:wikipedia scheinen von Insidern der Akademie verfasst zu sein, teilweise aber ziemlich alt. Dies hat zur Folge, dass Fakten als bekannt vorausgesetzt werden, die ich als Ausländer aber im deutschen Artikel belegen müsste. Hierfür habe ich dann teilweise auf "Baike Baidu" und auf die Homepage der Akademie selbst zurückgegriffen. Dabei fühle ich mich bezüglich der Copyright Rechte ziemlich unwohl.
  • In en:wikipedia gibt es zu der Akademie einen entsprechenden Artikel, der aber ziemlich unvollständig und veraltet ist. Insgesamt scheint es mir so zu sein, dass der Bereich China in westlichen Sprachen nicht entsprechend seiner Bedeutung repräsentiert wird. Viele Interessierten im Westen können verschiedenen westliche Sprachen benutzen, aber nicht Chinesisch. Hierfür wäre es nützlich, einen Index der China bezüglichen Artikel sprachen übergreifend zu entwickeln. Das wäre auch z.B. für Übersetzungen nützlich. Es wäre leichter abzuschätzen, in welchem Raum man sich bewegt. Ist es möglich, einen Index per Computerprogramm zu erstellen? Etwa durch Suche nach chinesischen Wörtern in westlichen Artikel? (Das ist einfach, im Chinesischen gibt es nur 500 Silben).
  • Vielleicht wäre es möglich, auf der Wikimania entsprechend Interessierte in einem Seminar zusammen zu bringen. Die Verbreitung von unparteiischem Wissen über China ist wichtig. Der Chinesische Sprachraum umfasst eine Milliarde Menschen. Die Kultur 4000 Jahre. Die Bedeutung enzyklopädischen Wissens ist in China größer als in jeder anderen Kultur der Welt. Die haben damit schon vor 2000 Jahren systematisch angefangen.
  • Zur Person: Neben Deutsch spreche ich ordentlich Englisch, kann Französisch lesen. Chinesisch habe ich vor 50 Jahren studiert, aber inzwischen nur noch wenig Fähigkeit zu sprechen. Die Artikel übersetze ich mit Hilfe eines Lexikons. Die Sprachstruktur habe ich noch im Hinterkopf. Das letzte mal war ich vor 40 Jahren in Hong Kong, würde dieses Jahr aber nochmals reisen, wenn ein geeignetes Thema in der Wikimania behandelt würde.

Nachher in Hangzhou ansehen

aus Google:浙江博物館 Ein Museum nahe Xihu.http://www.panoramio.com/photo/77581476 杭州西湖岳王廟 http://www.panoramio.com/photo/77581469

Internationales Studienkolleg

Unter der Akademie für Internationale Ausbildung wurden die Abteilung für Gaststudenten von außerhalb Chinas und die Abteilung für den Deutsch-Chinesischen Masterstudiengang[1]eingerichtet. Die Abteilung für Gaststudenten von außerhalb Chinas hat ihren Vorläufer in dem 1980 gegründeten Internationalen Trainings Zentrum. Im Laufe der Zeit haben hier über 1000 Personen aus allen Ländern der Welt hier studiert. Zur Zeit befinden sich im Internationalen Studienkolleg über 150 Personen, welche Spezialkurse in Chinesischer Malerei, in Kalligrafie, in Hanyu (Chinesische Sprache) und Chinesischer Kultur belegt haben.

Das Studienkolleg kümmert sich auch um die ausländischen Studierenden in den Akademien für Skulptur,für Design, für Humanwissenschaften und Kunst, für Kunst im Öffentlichen Raum, für Medien und bewegte Bilder sowie für Architektur. Das Studienkolleg veranstaltet alljährlich Kurzzeittrainings in chinesischer Kultur und Kunst zur Förderung des Verständnisses der ausländischen Freunde für die chinesische Kultur.

Die Abteilung für den Deutsch-Chinesischen Masterstudiengang ist eine Studienabteilung, welche auf einem Kultur überschreitenden und interdisziplinären Studienkonzept beruht und kooperiert, um hochrangige Künstler auszubilden. Der Text des Abkommens wurde vom Kulturministerium im September 2006 in Kraft gesetzt.

Zur Zeit gibt es über 70 Studierende. Die des Masterstudiengangs sind aktiv in zwei Studienrichtungen: Einem umfassenden (Kurs) in Kunst und einem umfassenden (Kurs) in Design. Die Studienzeit beträgt zweieinhalb Jahre, in jedem Semester werden zwei Studiengänge durchgeführt, aufgeteilt auf die Universität der Künste Berlin und auf die Chinesische Akademie der Kunst, führen die Professoren spezialisierte Kurse durch. Die Studierenden sind im 1., 2., 3., und 5. Semester in der Chinesischen Akademie der Kunst im 4. Semester studieren sie in der Universität der Künste Berlin , Nachdem sie den ganzen Kurs durchlaufen haben und ihre Thesen erörtert worden sind, wird ihnen M.A. der Universität der Künste Berlin verliehen.

  • Rektor des Internationalen Studienkollegs: Sòng Jiànmíng (chin. 宋建明), Vizerektor, Jīn Zhìlín (chin. 金志林).
  • Direktoren des Deutsch-Chinesischen Masterstudiengangs: Jīn Zhìlín (chin. 金志林) und Yáng Xiūjǐng (chin. 杨修憬)
  • Webseite des Internationalen Studienkollegs: 国际教育学院网站
  • Webseite des Deutsch-Chinesischen Masterstudiengangs: 中德硕士项目网站

Akademie für Design auf dem Xiàngshān-Campus

Die AKADEMIE FÜR DESIGN liegt auf dem Xiàngshān-Campus. 设计shèjì艺术学院位于象山校区dìqū,

该学院历史可追溯zhuīsù至国立艺术院的图案系,Die Geschichte dieser Akademie lässt sich zurücführen auf den Fachbereich "Design (eher Graphic Design) der Nationalen Akademie der Kunst. 上世纪50年代全国系科调整时,als in den 50iger Jahren des vorigen Jh. die Resturkturierung im ganzen Land stattfand, 迁系至北京组建中央工艺美院;wurde der Fachbereich in die Zentrale Akademie für Kunsthandwerk in Beijing verlegt. 1958年重新建立工艺美术系。1958 wurde wurde erneut der Fachbereich Kunstahndwerk und Schöne Künste gegründet. 1986年由工艺系分出环境艺术系。1986 wurde vom Fachbereich Kunsthandwerk und Schöne Künste, der Fachbereich Umwelt und Kunst abgetrennt. 1996年由工艺系分化为视觉传达系、1996 wurde der Fachbereich Kunsthandwerk und Schöne Künste in die Fachbereich Visuelle Kunst, 染织与服装系和工业设计与陶艺系。Stoffe und Färben, Modedesign und Keramikdesign aufgeteilt. 2003年成立设计艺术学院。2003 wurde dann die Akademie für Design gegründet. 该院以美院特有的人文精神为主轴zhǔzhóuAngelpunkt,Diese Akademie hat als Angelpunkt einen Humanistischen Geist, 以多元高端市场需求为导向,sie versucht, in einem vielseitigen und hochrangigen Marktplatz eine Orientierung zu bringen, 以综合zōnghéverbinden传统chuántǒngtraditionell工艺与高科技结合为手段,dabei ist die Herangehensweise Kunstahndwerk mit Hochtechnologie zu verbinden 以实现shíxiàn传统文化资源向时尚原创设计转型为旨归,und die Materialien der traditionellen Kultur in den aktuellen Designströmungen aufscheinen zu lassen. 以培养国际化背景下的市场创业型高端设计人才为目标。Dabei ist es das Ziel, die hochrangigen Designer bei ihrere Pionierarbeit auf einem sich internationalisierenden Markt zu unterstützen. 该院拥有染织与服装设计研究院和工业设计研究院两个高端研究机构,Die Akademie hat hat einen Forschungsbereich für Textilien und Kleidung sowie einen Forschungsbereich für Industrie Design. 在设计历史lìshì与理论研究、In der Geschichte des Designs und in der theoretischen Forschung 设计艺术实践与方法研究、die Praxis des Kunstdesigns und die Methodenforschung 设计色彩与城市规划研究 die Erforschung der verschiedenen Möglichkeiten des Design und der Stadtplanung 等领域达到国内国际水平。und anderer Gebiete erreichen sowohl national als auch international den höchsten Standard. 该院下设平面píngmiàn设计shèjì (graphic design) 系、Auf dem Gebiet dieser Akademie befindlichen Fachbereiche: Grafisches Design, 染织与服装设计系、Weben, Färben und Modedesign 工业设计系、industrielles Design 综合设计系、integrierte (Grundlagenforschung) Design, 设计艺术学系。Theorie von Kunst und Design. 所涵盖的设计艺术学为浙江省重点学科和浙江省人文社会科学研究基地。Die hierin enthaltenen Studiengänge in Kunst und Design sind die Schwerpunkte in der wissenschaftlichen und der humanwissenschaftlichen Forschung im Gebiet der Provinz Zhejiang.

Rektor der Akademie: Wú Hǎiyàn (chin. 吴海燕), Vizerektoren: Gé Jiāyín (chin. 葛加银), Zhōu Gāng (chin. 周刚) und Wáng Yún (chin. 王昀). Schwerpunktbereiche sind: Keramik, Graphisches Design, Textilkunde und Textildesign, Stadtplanung, Integration der Formen des traditionellen Handwerks in die Designwelt des nationalen und internationalen Marktes.

院长:吴海燕  副院长:葛加银、周刚、王昀

Sammlung von Materialien zu: National Academy of Arts, Hangzhou

Hierher rückwärts verlinken nach Fertigstellung:

  • Kategorie:Hochschullehrer (China)

Muster für Referenzen:

<ref name="CAA">{{cite web | url=//http://eng.caa.edu.cn/default.asp China Academy of Art | title= (CAA) Englische Homepage | publisher=China Academy of Art| accessdate=2013-02-15}}</ref>

Präsident der Chinesischen Akademie der Künste

Metallplastik der Sonnenblumen in Kassel (nicht Dokumenta)

http://regiowiki.hna.de/XU_Jiang

Werkbesprechung Sonnenblumen:

http://chinesepublicart.wordpress.com/2012/09/21/xu-jiang/ Copyright: Presseinformation Chinese Public Art

XU Jiang machte bereits 1988/89 im Rahmen eines Studienaufenthalts an der Hochschule für bildende Künste in Hamburg seine ersten Deutschlanderfahrungen. Heute arbeitet er als Professor, Kurator und Künstler mit einem Fokus auf Landschaftsmalerei. Seine Landschaften sind Ausdruck sowohl spiritueller als auch intellektueller und kultureller Thematiken, die den Künstler in der Wahrnehmung der Welt beschäftigen. Häufig verbindet er traditionelle Kunst mit neuen Medien.

Im Rahmen des chinesischen Kulturjahres wurden XUs Sonnenblumen bereits in der Staatlichen Kunstsammlung Dresden gezeigt. Das Motiv der Sonnenblumen bestimmt seit 2003 sowohl XUs Ölgemälde als auch seine Installationen. Sie knüpfen an seine Zeit als Lehrer in der Fujian-Provinz an und erinnern an den von Sonnenblumen geprägten Campus der China Academy of Art, deren Direktor XU ist. Sie verbinden westliche Kunst mit traditioneller chinesischer Ästhetik. Während die Sonnenblumen in Deutschland an die einfache Schönheit der Werke van Goghs erinnern, rufen sie im chinesischen Kontext ganz unterschiedliche Assoziationen hervor. Bei XU zeigen sich die Blumen einerseits halb verwelkt und mit gesenkten Köpfen. So erinnern sie an die dramatischen Auswirkungen der Kulturrevolution auf seine Generation. Auch AI Weiwei sieht in seinem Werk „Sunflower Seeds“ die Sonnenblumen als die Massen, die sich MAO, der Sonne, zuneigen und an dem sie gleichzeitig zu verbrennen drohen. Auch XUs Blumen sind in dieser Ambivalenz deutbar, denn sie zeigen durch ihre Wendung in verschiedene Himmelsrichtungen die Notwendigkeit einer von der Kulturrevolution beeinflussten Generation, sich neu zu orientieren.



Unter dem Motto "Alles unter dem Himmel gehört allen" , 19 Künstler schaffen an und auf verschiedenen Plätzen Skulpturen und Installationen, die sie in unmittelbarer Auseinandersetzung mit der Stadt Kassel entwickelt haben. Es ist die bisher größte Übersee-Ausstellung chinesischer Kunst im öffentlichen Raum und zugleich die größte Kunstausstellung, die im Rahmen des Chinesischen Kulturjahrs in Deutschland 2012.

Ausstellung Dresden 2012 China Jahr

http://www.sehnsuchtsort.de/?p=5810 Die Blumen sind das Abbild einer, seiner Epoche – zusammengefasst unter dem Austellungstitel „Re-Generation”. Die rund 150 Arbeiten im Dresdner Lipsiusbau sind die erste große Werkschau Xu Jiangs hierzulande und Teil des Chinesischen Kulturjahres 2012.


http://www.dresden.de/de/02/035/01/2012/05/pm_049.php Delegation aus Partnerstadt Hangzhou zu Gast

Unter dem Titel „Xu Jiang: Re-Generation“ zeigen die Staatlichen Kunstsammlungen Dresden vom 17. Mai bis 18. August 2012 mit mehr als 150 Gemälden und Papierarbeiten sowie zwei monumentalen Skulpturen die erste große Werkschau des chinesischen Künstlers Xu Jiang in Deutschland.



Biografie und Links auf Artnet (?)

http://www.artnet.de/K%C3%BCnstler/xu+jiang/biografie-links

Biografie Xu Jiang


1982 studied at Zhejiang Academy of Fine Arts in Hangzhou

1988 - 1989 studied at the Hochschule fuer Bildende Kuenste ( Academy of Fine Arts) in Hamburg

2001 President of and Professor at China Academy of Art;Vice-Chairman of the Chinese Artists’ Association

Ausgewählte Ausstellungen


2006 Distant View National Museum of China, Beijing, China

2006 Far West, Kunsthaus, Hamburg, Germany

2005 2nd Beijing lnternational Art Biennial, Beijing, China

2002 Contemporary Art From China, Museum of Contemporary Art , University of Chile, Santiago, Chile

2001 Landschaft der Geschichte, Künstlerhaus Bethanien, Berlin, Germany

2001 Heaven and Earth: Two Visions of China (with Shi Hui), Chicago, USA

2001 Das leben ist hier : 29-zeitgenössische chinesische Künstler (curator and parting artist), Hamburger Bahnhof, Berlin, Germany

2001 Nokia Singapore Art 2001, Singapore

1994 2nd Exhibition of Chinese Oil Painting, Beijing, China

1993 Asia-PacificTriennial of the Contemporary Art, Queensland Art Gallery, Brisbane, Australia Octagon, Galerie Zee Stone, Hongkong

1992 Chinese Oil Painting, Hongkong

1991 New Academics from Hangzhou, 2nd travelling exhibition

1990 Junge Künstler Chinas, Kunsthalle Saarbrücken, Germany

1989 Junge Künstler der Welt, Kunstverein Harburg, Hamburg, Germany

1989 Galerie Lommel, Levekusen, Germany

1988 Schach der Götter, Galerie in Faust, Hamburg, Germany

1987 Beyond the open door, New York, USA

1986 Exhibition of visual artists from China, Bejing, China

1985 Pastel Painting, Beijing, China

1984 6th Exhibtion of Visual Art, Beijing, China



Publikation aus Hamburg:

Far West - KP Brehmer, Xu Jiang, Shan Fan, Wu Shanzhuan. Vier Künstler zwischen Deutschland und China [Broschiert] Claus Mewes (Autor)


Kurzbeschreibung Erscheinungstermin: Oktober 2006 Seit den frühen 1980er Jahren war der Hamburger Hochschulprofessor KP Brehmer (1938-1997) eine kompetente Anlaufadresse für Kunststudenten aus Rotchina; sein erster Student kam 1982 aus Peking, um westliche Kunst kennen zu lernen. Es folgten Shan Fan aus Hangzhou und Yin Liang wieder aus Peking. Daraus entstand die Initiative der HfbK in Hamburg, ein Austauschprogramm zwischen Studenten und Lehrenden mit der China Academy of Fine Arts Hangzhou zu beginnen. Einerseits wurden in Hamburg weitere Studenten wie Xu Jiang und Wu Shanzhuan von KP Brehmer ausgebildet, andererseits lehrte er 1987, 1988 und 1991 als Gastprofessor in Hangzhou. Die Ausbildung der chinesischen Studenten durch KP Brehmer verteilte sich auf verschiedene Zeitabschnitte und fand in unterschiedlicher Intensität statt. Dennoch war die Wirkung in der aktuellen Kunst Chinas erheblich. Die chinesischen ehemaligen Studenten KP Brehmers sind heute renommierte Persönlichkeiten in der Kulturszene Chinas. Xu Jiang ist Präsident der Academy of Fine Arts in Hangzhou, Wu Shanzhuan gilt nach Auszeichnungen mit Stipendien und Ausstellungserfolgen als einer der interessantesten Künstler Chinas. Shan Fan pendelt heute als erfolgreicher Künstler, Designlehrer und -unternehmer zwischen den Partnerstädten Hamburg und Shanghai.

Broschiert: 240 Seiten Verlag: Dölling & Galitz; Auflage: 1., Aufl. (Oktober 2006) Sprache: Chinesisch, Deutsch, Englisch ISBN-10: 3937904417 ISBN-13: 978-3937904412 ________________________________________________________




Xu Jiang auf zh:wikipedia:zusätzlich für biografische Daten:

Als Wikilink: [[1]]

维基百科,自由的百科全书 跳转至: 导航、 搜索

许江(1955年-,生于福建福州),1982年毕业于浙江美术学院(现中国美术学院)油画系,1988年赴西德汉堡美术学院自由艺术系研修,现居浙江杭州,任中国美术学院院长、中国美术家协会副主席。许江长期担任上海双年展艺术委员会主任,并在高等艺术教育中推动了中国新媒体艺术发展。



Quelle: Artcaves Gesamte Darstellung

http://www.artcaves.com/Site/Artist/Default.aspx?SiteID=A206_AA_080108

Biografische Übersicht

Xǔ Jiāng (chin. 許江)

  • ist gegenwärtig Professor der Chinesischen Akademie der Künste und ihr Präsident
  • er ist Direktor der Assoziation der bildenden Künstler Chinas
  • Mitglied des Kommitees der Maler Westlicher Malerei Chinas
  • Vorstand in der Gesellschaft der im westlichen Stil malenden Künstler Chinas
  • Stellvertretender Vorsitzender der Gesellschaft der Künstler Zhèjiāngs
  • Vorsitzender der Gesellschaft der Maler im westlichen Stil in Zhèjiāng
  • 1955 wurde er in Fuzhou Stadt in der Provinz Fujian geboren
  • 1982 gaduierte er in der Fakultät für Westliche Malerei in der Chinesischen Akademie der Künste
  • 1984 wurde seine Arbeit "Brüder und Schwestern der Überseechinesen" in der 6. nationalen Kunstausstellung gezeigt
  • 1986 wurde seine Arbeit "Trommler und Trompeter der Armee" für die nationale Ausstellung der Schönen Künste ausgewählt
  • 1987 wurde seine Arbeit "Der Fischer" in der amerikanischen Ausstellung "Beyond the Open Door" gezeigt
  • 1988 bis 1989 forschte er in Deutschland an der Akademie der Schönen Künste in Hamburg im Fachbereich "Freie Kunst". Daneben zeigte er seine Serie Jiang xiang he (將相合) innerhalb der "Ausstellung junger chinesischer Kunst" im Staatlichen Kunstmuseum Saarbrücken
  • 1991 wurde er für die "Zweite Ausstellung der neuen akademischen Gruppe" ausgewählt mit "Frühlingsopfer" und anderen Werken.
  • 1992 nahm er an der ersten Jahresausstellung chinesischer Ölmalerei in Hongkong teil mit "Schachfiguren auf rotem Hintergrund".
  • 1993 wurde "Schachfiguren auf rotem Hintergrund" bei der Jubiläumsfeier (50jähriges Bestehen) der Chinesischen Akademie der Künste in Zhejiang gezeigt, und er erhielt die Auszeichnung "Für immer blühende Kunst"
  • 1994 wurde "Übungen bezüglich Leder und Stoff" in die Ausstellung der Werke in der Chinesischen Akademie der Künste aufgenommen

Publikationen und Werke

Die wichtigsten Publikationen: "Von der Skizze zum Design", Verlag der Schönen Künste, Zhejiang; "Vier Jahreszeiten, acht Himmelsrichtungen", Hongkong Yihualang. Biographie: Xǔ Jiāng hat in den 80iger Jahren seine Ausbildung als moderner Maler im westlichen Stil (Der im Chinesischen verwendete Ausdruck Ölmalerei bezeichnet die gesamte Malerei im westliche Stil) abgeschlossen, Ungeachtet dessen, was er als erstes erfahren hat, ist er eine Lehrer der traditionellen Methode. Jedoch gerade als das Zeitalter der Reformen begann, führte die Chinesische Akademie der Künste in Zhejiang relativ früh moderne Kunst aus dem Ausland ein und förderte den Austausch mit dem Ausland. Daher konnte Xu Jiang mit anderen Konzeptionen und Werken in Kontakt kommen. Bereits in seinen frühen Arbeiten zeigt sich der Beginn der Einsicht "Sich von der Klassik verabschieden und gegen das Orthodoxe rebellieren".

1988 ging er an die Akademie der Schönen Künste in Hamburg, um seine Studien zu vertiefen 學習自由藝術深得其中三味, Er studierte drei Richtungen der Freien Künste Nicht lange danach begann er damit Material, Konzeption und andere Richtungen in abstrakten Ölgemälden und Kunst auf öffentlichen Plätzen zu realisieren. Gegenwärtig kann man seine Bestrebungen in zwei große Bereiche einteilen: 一是抽象畫,完全是非具像的, der eine ist die abstrakte Malerei, absolut frei von Gegenständlichkeit, der zweite ist die Verbindung von Malerei und Reliefskulptur zur bemalten Reliefskulptur. womit er die Malerei von der zweiten Dimension in die dritte Dimension erhebt. In der chinesischen Ölmalerei liebt er vor allem vierteilige Wandschirme 如果用西洋畫術語, wenn man die westliche Fachsprache der Malerei benutzt 也可叫做四聯畫。 kann man sagen er macht vierteilige Tafelgemälde (Triptychon mit vier Teilen heißt wie?). Xǔ Jiāng hat vor allem nach seinem Aufenthalt in Deutschland mit den vierteiligen Wandschirmen begonnen.

Die von ihm veröffentlichte Gemäldesammlung "Vier Jahreszeiten, acht Himmelsrichtungen" ist eine spezielle Sammlung seiner abstrakten Gemälde. Die Arbeiten durchdringen Raum und Zeit, man könnte auch sagen, sie haben keine Zeit, sie haben keinen Raum und sie haben keine Gestalt aber er hat seine Liebe zu den Bergen und Flüssen seines Vaterlandes hinein gegeben. Diese Arbeiten haben alle die Struktur vierteiliger Stellschirme sie haben offensichtlich eine östliche Form. Pinselstriche wandernder Wolken und fließenden Wassers zeigen den unvergänglichen Reiz der chinesischen Tuschmalerei; ihre vielfältig geformte Struktur ist die Besonderheit der westlichen Malerei. Frühlingsopfer, die Harmonie der Landschaft, Sommer Ähren, Herbststeine, fließendes Feuer im Juli, Weißer Schnee und fließende Wolken und weitere abstrakte Arbeiten in Form von vierteiligen Wandschirmen sind einerseits durch die Form "vierteiliger Wandschirm" mit der chinesischen Tradition verbunden, zeigen andererseits die gesamte Breite der Technik der westlichen Malerei. Es zeigt sich die reine Atmophäre der Poesie chinesischer Literaten verbunden mit dem modernen Geist der Illusion und der Assoziation.



Orignalkopie Text ----------

  • Präsident der Chinesische Akademie der Künste =

Xǔ Jiāng (chin. 許江)

  • ist gegenwärtig Professor der Chinesischen Akademie der Künste und ihr Präsident
  • er ist Direktor der Assoziation der bildenden Künstler Chinas
  • Mitglied des Kommitees der Maler Westlicher Malerei Chinas
  • Vorstand in der Gesellschaft der im westlichen Stil malenden Künstler Chinas
  • Stellvertretender Vorsitzender der Gesellschaft der Künstler Zhèjiāngs
  • Vorsitzender der Gesellschaft der Maler im westlichen Stil in Zhèjiāng
  • 1955 wurde er in Fuzhou Stadt in der Provinz Fujian geboren
  • 1982 gaduierte er in der Fakultät für Westliche Malerei in der Chinesischen Akademie der Künste
  • 1984 wurde seine Arbeit "Brüder und Schwestern der Überseechinesen" in der 6. nationalen Kunstausstellung gezeigt
  • 1986 wurde seine Arbeit "Trommler und Trompeter der Armee" für die nationale Ausstellung der Schönen Künste ausgewählt
  • 1987 wurde seine Arbeit "Der Fischer" in der amerikanischen Ausstellung "Beyond the Open Door" gezeigt
  • 1988 bis 1989 forschte er in Deutschland an der Akademie der Schönen Künste in Hamburg im Fachbereich "Freie Kunst". Daneben zeigte er seine Serie Jiang xiang he (將相合) innerhalb der "Ausstellung junger chinesischer Kunst" im Staatlichen Kunstmuseum Saarbrücken
  • 1991 wurde er für die "Zweite Ausstellung der neuen akademischen Gruppe" ausgewählt mit "Frühlingsopfer" und anderen Werken.
  • 1992 nahm er an der ersten Jahresausstellung chinesischer Ölmalerei in Hongkong teil mit "Schachfiguren auf rotem Hintergrund".
  • 1993 wurde "Schachfiguren auf rotem Hintergrund" bei der Jubiläumsfeier (50jähriges Bestehen) der Chinesischen Akademie der Künste in Zhejiang gezeigt, und er erhielt die Auszeichnung "Für immer blühende Kunst"
  • 1994 wurde "Übungen bezüglich Leder und Stoff" in die Ausstellung der Werke in der Chinesischen Akademie der Künste aufgenommen

現任中國美術學院教授、院長 中國美術家協會理事 中國油畫藝術委員會委員 中國油畫學會理事 浙江省美術家協會副主席 浙江省油畫 家協會主席 ist gegenwärtig Professor der Chinesischen Akademie der Künste und ihr Piräsident: er ist Direktor der Assoziation der bildenden Künstler Chinas; Mitglied des Kommitees der der Ölmalenden Chinas; Vorstand in der Gesellschaft der Ölmalenden Künstler Chinas; Stellvertretender Vorsitzender der Gesellschaft deer Künstler Zhèjiāngs und Vorsitzender der Gesellschaft der Ölmalenden in Zhèjiāng. 1955年生於福建省福州市 1955 wurde er in Fuzhou Stadt in der Provinz Fujian geboren. 1982年畢業於中國美術學院油畫系 1982 gaduierte er in der Fakultät für Ölmalerei in der Chineischen Akademie der Künste 1984年《華僑姊妹》入選第六屆全國美展 1984 wurde seine Arbeit "Brüder und Schwestern der Überseechinesen" in der 6. nationalen Kunstausstellung gezeigt 1986年《軍隊鼓號手》入選全國美術展覽 1986 wurde seine Arbeit "Trommler und Trompeter der Armee" für die nationale Ausstellung der Schönen Künste ausgewählt 1987年《漁夫》入選美國BeyondtheOpenDoor畫展 1987 wurde seine Arbeit "Der Fischer" in der amerikanischen Ausstellung "Beyond the Open Door" gezeigt 1988年至1989年在德國漢堡美術學院自由藝術系研修 1988 bis 1989 forschte er in Deutschland an der Akademie der Schönen Künste in Hamburg im Fachbereich "Freie Kunst" (so es das gibt) ,並舉辦個展 1990年系列作品《將相合》 daneben zeigte er seine Serie Jiang xiang he (將相合) innerhalb der "Ausstellung junger chinesischer Kunst" im Staatlichen Kunstmuseum Saarbrücken. 入選西德薩布呂肯 Saarbrücken 國家美術館 Staatliches Kunstmuseum “中國青年美術展”

1991年《春之祭》等入選杭州“新學院派第二回展” 1991 wurde er für die "Zweite Ausstellung der neuen akademischen Gruppe" ausgewählt mit "Frühlingsopfer" und anderen Werken.

1992年《紅背景上的棋俑》入選“香港首屆中國油畫年展” 1992 nahm er an der ersten Jahresausstellung chinesischer Ölmalerei in Hongkong teil mit "Schachfiguren auf rotem Hintergrund".

1993年《紅背景上的棋俑》入選浙江美術學院院慶週年展,獲"永芳藝術獎” 1993 wurde "Schachfiguren auf rotem Hintergrund" bei der Jubiläumsfeier (50jähriges Bestehen) der Chinesischen Akademie der Künste in Zhejiang gezeigt, und er erhielt die Auszeichnung "Für immer blühende Kunst" (獲永芳藝術獎).

1994年《關於皮鞋與布鞋的演習》入選中國美術學院作品展 1994 wurde "Übungen bezüglich Leder und Stoff" in die Ausstellung der Werke in der Chinesischen Akademie der Künste aufgenommen.


folgendes nicht aufnehmen:

主要作品 《將相合》系列1990;《春之祭》系列1991;《紅背景上的棋俑》1992;《與伏爾泰奕棋》1992;《生生不息》1992;《綠背景上的棋俑》1993;《關於皮鞋與布鞋的演習》1994;


Ende nicht aufnehmen

主要出版品 《從素描走向設計》浙江美術學院出版;《四季八方》香港一畫廊 Die wichtigsten Publikationen: "Von der Skizze zum Design", Verlag der Schönen Künste, Zhejiang; "Vier Jahreszeiten, alle Himmelsrichtungen", Hongkong Yihualang. Biographie: 許江是八十年代畢業的新一代油畫家, Xǔ Jiāng hat in den 80iger Jahren seine Ausbildung als Ölmaler der Moderne abgeschlossen, 雖然最初所受的仍是傳統方法的教育, dessen ungeachtet ist er eine Lehrer der traditionellen Methode. 但是正值開放改革時代, Jedoch gerade als das Zeitalter der Reformen begann, 浙江美術學院較早引進外國現代美術並促進對外交流, führte die Chinesische Akademie der Künste relativ früh moderne Kunst aus dem Ausland ein und förderte den Austausch mit dem Ausland. 因此許江得以接觸其他觀念和創作。 daher konnte Xu Jiang mit anderen Konzeptionen und anderer Kreativtät in Kontakt kommen. 從他較早的創作中, Bereits in seinen frühen Arbeiten 已顯露出離經叛道的端倪。 zeigt sich der Beginn der Einsicht "Sich von der Klassik verabschieden und gegen das Orthodoxe rebellieren". 1988年他赴德國漢堡美術學院深造, 1988 ging er an die Akademie der Schönen Künste in Hamburg, um seine Studien zu vertiefen 學習自由藝術深得其中三味, Er studierte drei Richtungen der Freien Künste 不久開始從材料、概念等方面 Nicht lange danach begann er damit Material, Konzeption und andere Richtungen 從事抽象油畫和場境藝術的創作。 in abstrakten Ölgemälden und Kunst auf öffentlichen Plätzen zu realisieren. 目前他的追求可以分為兩大類, Gegenwärtig kann man seine Bestrebungen in zwei große Bereiche einteilen: 一是抽象畫,完全是非具像的, der eine ist die Westliche Malerei, absolut abstrakt, 二世繪畫與浮雕結合的繪畫浮雕, der zweite (eventuell Druckfehler im Original) ist die Verbindung von Malerei und Reliefskulptur zur bemalten Reliefskulptur. 把繪畫從二維平面推向三維空間。 womit er die Malerei von der zweiten Dimension in die dritte Dimension erhebt. 他最喜歡的油畫形式是傳統國畫四條屏(通景屏), In der chinesischen Malerei liebt er vor allem vierteilige Wandschirme 如果用西洋畫術語, wenn man die westliche Fachsprache der Malerei benutzt 也可叫做四聯畫。 kann man sagen er macht vierteilige Tafelgemälde (Triptychon mit vier Teilen heißt wie?) 許江的四條屏抽象畫主要是留德歸來開始創作的, Xǔ Jiāng hat vor allem nach seinem Aufenthalt in Deutschland mit den vierteiligen Wandschirmen begonnen. 他出版的名為《四季八方》的畫集是他抽象畫作品的專集。 Die von ihm veröffentlichte Gemäldesammlung "Vier Jahreszeiten, acht Himmelsrichtungen" ist eine spezielle Sammlung seiner abstrakten Gemälde. 作品貫穿時空, Die Arbeiten durchdringen Raum und Zeit, 也可以說是沒有時間、沒有空間、沒有形象的, man könnte auch sagen, sie haben keine Zeit, sie haben keinen Raum und sie haben keine Gestalt 傾注了他對祖國山河的情感。 aber er hat seine Liebe zu den Bergen und Flüssen seines Vaterlandes hinein gegeben. 作品全由四條屏構成, Die Arbeiten haben alle die Struktur vierteiliger Stellschirme 是顯而易見的東方形式, sie haben offensichtlich eine östliche Form 行雲流水的筆觸有中國水墨的韻味; Pinselstriche wandernder Wolken und fließende Wassers zeigen den unvergänglichen Reiz der chinesischen Tuschmalerei; 豐富的肌理營造是西方油畫特有的技巧。 ihre vielfältig geformte Struktur ist die Besonderheit der westlichen Malerei. 《春之祭》、Frühlingsopfer (sacre du primtemps) 《山水的諧音》、die Harmonie der Landschaft 《夏芒》、Sommer Ähren 《秋石》、Herbststeine 《七月流火》、fließendes Feuer im Juli 《白雪流雲》Weißer Schnee und fließende Wolken 等四條屏式的巨幅抽象作品, und weitere abstrakte Arbeiten in Form von vierteiligen Wandschirmen 不但在外在包裝(四條屏)上認同中國文化傳統, nicht nur die äußere Form "vierteiliger Wandschirm" verbindet mit der Tradition der chinesischen Kultur 即使佈滿地道的西方油畫現代技法的畫面上, sondern auch die gesamte Grundlage der modernen Technik der westlichen Malerei 其中清純的中國文人詩意像 unter anderem die reine romantische Atmosphäre der chinesischen Literaten 和一個現代靈魂的夢幻和囈語依然清晰可辯; und ein moderner Geist der Illusion und des Redens im Schlaf kann klar erkannt werden.

Und so weiter. Das ist Kunstbeschreibung und braucht nicht übersetzt werden. 而在《棋》系列、《關於皮鞋與布鞋的演習》系列中,許江則顯示了一個在曾經慷慨激昂但已經日薄西山的’85新潮運動後不甘沈寂而繼續向現代藝術縱深追擊和精神上深層追問的戰士本質。 著迷於藝術創作過程中的許江把“具象”和“抽象”同時並置在自己的作品上,試圖把畢卡索、布拉克尚未完成的作品,在尊重二度空間的結構和節奏的同時凸現三度空間的立體主義繪畫推向完美,毫無疑問許江獲得了非凡的成功,他的一系列“繪畫浮雕”式的作品使當代一部分“不能忘情於油畫,而又不甘於固守油畫傳統形態的藝術家”看到了突圍的多種可能。可以說,許江藝術風格的生成和發展是臨近世紀末的畫壇上的必然現象,因爲它預示了下一世紀中國藝術的某種新的流向。


現任中國美術學院教授、院長 中國美術家協會理事 中國油畫藝術委員會委員 中國油畫學會理事 浙江省美術家協會副主席 浙江省油畫家協會主席

1955年生於福建省福州市 1982年畢業於中國美術學院油畫系 1984年《華僑姊妹》入選第六屆全國美展 1986年《軍隊鼓號手》入選全國美術展覽 1987年《漁夫》入選美國BeyondtheOpenDoor畫展 1988年至1989年在德國漢堡美術學院自由藝術系研修,並舉辦個展 1990年系列作品《將相合》入選西德薩布呂肯國家美術館“中國青年美術展” 1991年《春之祭》等入選杭州“新學院派第二回展” 1992年《紅背景上的棋俑》入選“香港首屆中國油畫年展” 1993年《紅背景上的棋俑》入選“浙江美術學院院慶週年展,獲永芳藝術獎” 1994年《關於皮鞋與布鞋的演習》入選中國美術學院作品展

主要作品 《將相合》系列1990;《春之祭》系列1991;《紅背景上的棋俑》1992;《與伏爾泰奕棋》1992;《生生不息》1992;《綠背景上的棋俑》1993;《關於皮鞋與布鞋的演習》1994;

主要出版品 《從素描走向設計》浙江美術學院出版;《四季八方》香港一畫廊

許江是八十年代畢業的新一代油畫家,雖然最初所受的仍是傳統方法的教育,但是正值開放改革時代 ,浙江美術學院較早引進外國現代美術並促進對外交流,因此許江得以接觸其他觀念和創作。 從他較早的創作中,已顯露出離經叛道的端倪。 1988年他赴德國漢堡美術學院深造,學習自由藝術深得其中三味,不久開始從材料、概念等方面從事抽象油畫和場境藝術的創作。 目前他的追求可以分為兩大類,一是抽象畫,完全是非具像的,二世繪畫與浮雕結合的繪畫浮雕,把繪畫從二維平面推向三維空間。 他最喜歡的油畫形式是傳統國畫四條屏(通景屏),如果用西洋畫術語,也可叫做四聯畫。 許江的四條屏抽象畫主要是留德歸來開始創作的,他出版的名為《四季八方》的畫集是他抽象畫作品的專集。 作品貫穿時空,也可以說是沒有時間、沒有空間、沒有形象的,傾注了他對祖國山河的情感。作品全由四條屏構成, 是顯而易見的東方形式,行雲流水的筆觸有中國水墨的韻味;豐富的肌理營造是西方油畫特有的技巧。 《春之祭》、《山水的諧音》、《夏芒》、《秋石》、《七月流火》、《 白雪流雲》等四條屏式的巨幅抽象作品,不但在外在包裝(四條屏)上認同中國文化傳統, 即使佈滿地道的西方油畫現代技法的畫面上, 其中清純的中國文人詩意像和一個現代靈魂的夢幻和囈語依然清晰可辯; 而在《棋》系列、《關於皮鞋與布鞋的演習》系列中, 許江則顯示了一個在曾經慷慨激昂但已經日薄西山的’85新潮運動後 不甘沈寂而繼續向現代藝術縱深追擊和精神上深層追問的戰士本質。 著迷於藝術創作過程中的許江把“具象”和“抽象”同時並置在自己的作品上, 試圖把畢卡索、布拉克尚未完成的作品, 在尊重二度空間的結構和節奏的同時凸現三度空間的立體主義繪畫推向完美,毫無疑問許江獲得了非凡的成功,他的一系列“繪畫浮雕”式的作品使當代一部分“不能忘情於油畫,而又不甘於固守油畫傳統形態的藝術家”看到了突圍的多種可能。可以說,許江藝術風格的生成和發展是臨近世紀末的畫壇上的必然現象,因爲它預示了下一世紀中國藝術的某種新的流向。


Shanghai Institute of Design

http://www.casds.com/xueyuanjieshao.htm

中国美术学院上海设计艺术学院,座落于上海张江高科技术园区,占地 60 亩,建筑面积 18000 平方米,是中国美术学院“两山两江”(南山校区、象山校区、滨江校区、张江校区)发展战略格局的重要组成部分。学院成立于 1997 年, 1999 年经教育部与文化部批准实施国有高校董事长会领导下院长负责制的办学模式。上海市设计艺术学院秉承中国美术学院 70 多年的优秀办学传统,充分利用上海在全国所处地理位置和社会环境优势,在全院师生的共同努力下,在科研创新、教学管理以及人材培养等方面均取得了卓著的成绩,学生作品在国际和国内各类设计比赛中频频获奖,显示出蓬勃的发展生机。学院现在拥有先进的教学设施和雄厚的师资力量,与国内外的学术交流频繁。学历教育涉及硕士、本科、专科三个层次,以本科教育为主。历届毕业的学生都深受社会各相关部门的欢迎。中国美术学院上海设计艺术学院热忱欢迎全国各地的莘莘学子前来报考。



Chinesische Deutsche Kooperation

中国美术学院 - 中德硕士项目

中德艺术研究生项目部是中国美术学院与柏林艺术大学以跨文化、跨学科为教学理念,合作培养高级艺术人才的教学部门。此项目经教育部批准于2006年9月正式启动,现有研究生100余名。 该项目学生分综合艺术和综合设计两个研究方向。学制两年半,每学期分两段进行教学,分别由柏林艺术大学和中国美院派教授承担专业课程。学生第一、二、三和第五学期在中国美院学习,第四学期在柏林艺术大学研修,在完成全部课程并通过论文答辩后,获得柏林艺术大学硕士学位证书。

Übersetzungsversuch

Chinesisch-Deutsche Kooperation zwischen der Chinesische Akademie für Kunst und der Kunsthochschule Berlin: Das Chinesisch-Deutsche M.A.-Projekt zwischen der Chinesischen Akademie der Kunst und der Kunsthochschule Berlin ist eine Ausbildungseinrichtung, welche interkulturelle und interdisziplinäre Studien zur Grundlage gemeinschaftlicher Förderung herausragender künstlerischer Begabungen macht. Dieses Projekt wurde vom Kulturministerium im September 2006 offiziell eröffnet und hat gegenwärtig 100 Studierende. Die Studierenden dieses Projekts verteilen sich auf die zwei Bereiche: Multimedia Kunst und Multiples Design. In der Studienzeit von zweieinhalb Jahren werden pro Semester zwei spezielle Kurse durchgeführt und zwar jeweils einer von den Professoren der Berliner Kunsthochschule und einer von den Professoren der Chinesischen Akademie für Kunst. Die Studierenden der ersten, zweiten, dritten und fünften Semester studieren in der Chinesischen Akademie für Kunst, das vierte Semester führt fortgeschrittene Studien an der Kunsthochschule Berliner durch. Nachdem das gesamte Curriculum durchlaufen ist, und die Thesen verteidigt wurden, erhalten (die Absolventen) den M.A. der Kunsthochschule Berliner.


中国美术学院 - 中德硕士项目 Chinesische Akademie für Kunst - Das Chinesisch-Deutsche M.A.-Projekt

中德艺术研究生项目部是中国美术学院与柏林艺术大学以

Das Chinesisch-Deutsche M.A.-Projekt zwischen der Chinesischen Akademie der Kunst und der Berliner Kunsthochschule ist eine ausbildende Institution, welche interkulturelle und interdisziplinäre Studien zur Grundlage gemeinschaftlicher Förderung herausragender künstlerischer Begabungen macht. 跨文化、跨学科为教学理念,合作培养高级艺术人才的教学部门。

此项目经教育部批准于2006年9月正式启动,现有研究生100余名。 Dieses Projekt wurde vom Kulturministerium im September 2006 offiziell eröffnet und hat gegenwärtig 100 Studierende.


该项目学生分综合艺术和综合设计两个研究方向。 Die Studierenden dieses Projekts verteilen sich auf die zwei Bereiche Multimedia Kunst und Multiples Design. 学制两年半,每学期分两段进行教学,分别由柏林艺术大学和中国美院派教授承担专业课程。 In der Studienzeit von zweieinhalb Jahren werden pro Semester zwei spezielle Curricula durchgeführt und zwar jeweils einer von Professoren der Berliner Kunsthochschule und einer von den Professoren der Chinesischen Akademie für Kunst.

学生第一、二、三和第五学期在中国美院学习, Die Studierenden der ersten, zweiten, dritten und fünften Semester studieren in der Chinesischen Akademie für Kunst,

第四学期在柏林艺术大学研修, das vierte Semester führt fortgeschrittene Studien an der Berliner Kunsthochschule durch.

在完成全部课程并通过论文答辩后,获得柏林艺术大学硕士学位证书。 Nachdem das gesamte Curriculum durchlaufen ist, und die Thesen verteidigt wurden, erhalten (die Absolventen) den M.A. der Berliner Kunsthochschule.

Befreundete Hochschulen und Organisationen

REF: http://www.caa.edu.cn/index.aspx?tabid=02f3fbaf-d0ee-4a15-96e3-a2d051bf41dd


法国巴黎国立高等装饰艺术学院 Ecole nationale superieure des arts decoratifs (Ensad)

法国尼斯国立高等艺术学院 Ecole nationale superieure d'art de Nice (Villa Arson)

法国圣艾蒂安国立高等艺术与设计学院 Ecole superieure d'art et design Saint-Etienne

法国第戎国立美术学院 Ecole Superieur des Beaux-arts de Dijon

德国汉堡造型艺术学院 Academy of Fine Arts Hamburg (HFBK)

德国立斯图加特造型艺术学院 Staatliche Akademie der Bildenden Künste Stuttgart

意大利米兰理工大学设计学院 School of Design Politecnico di Milano

瑞士苏黎世艺术大学 Zurich University of the Arts (Zhdk)

美国宾夕法尼亚美术学院 Pennsylvania Academy of the Fine Arts


挪威奥斯陆国立艺术学院 OSLO National Academy of the Arts

日本东京艺术大学 Tokyo University of the Arts

日本筑波大学美术学院 University of Tsukuba

Einzelnachweise

  1. Deutsch-Chinesischer Masterstudiengang. © UdK Berlin 2013 Universität der Künste Berlin. Abgerufen am 27. Februar 2013.



  • 中国美术学院 - 专业建设 zhuānyè special field of research jiànshè errichten, gründen, erbauen:
  • Dies obige ist die Seite mit den Angaben unten, als Unterseite der Homepage von 中国美术学院
  • Das unterscheidet sich von den Einträgen auf der engliischen Seite
  • Copyright der englischen Seite ist 2003, der chinesischen Seite 2011.
  • Referenz der chinesischen Unterseite:
  • http://www.caa.edu.cn/index.aspx?tabid=abb83c05-42f6-426b-a89b-63a0bba13444
  • 目前,我院拥有

绘画, huìhuà Zeichnung, Malerei 美术学、Studium der Malerei (der Schönen Künste) 动画、dònghuà Animation, Cartoons 艺术设计学、yìshù shèjìxué Kunstdesign künstlerisches Design Lehre 书法学、shūfà Kalligrafie 公共艺术、gōnggòng yīshù öffentliche Kunst 雕塑、diāosù Skulptur 艺术设计、yìshù shèjì künstlerisches Design 摄影、shèyǐng Film 录音艺术、lǜyīn Tonkunst 广播电视编导、guǎngbō diànshè biāndǎo Fernsehedrehbuch und Fernsehregie 中国画、zhōngguóhuà traditionelle chinesische Malerei 工业设计、gōngyè shèjì Industriedesign (Industriegestaltung?) 建筑学、jiànzhùxué Architektur 城市规划 chéngshì guīhuà Stadtplanung und 和 景观学 jǐngguanxué Lnadschaftsarchitektur 共16个专业,Also insgesamt 16 Spezialgebiete Die nachfolgende Beschreibung gruppiert die Fachbereiche in wichtige Gruppen (aber zu detailliert für Artikel) 其中省重点建设专业8门。专业设置覆盖了艺术学理论、影视学、美术学、设计学等一级学科,艺术学学科和专业体系日益完善。“十一五”期间,动画、绘画、艺术设计、美术学、雕塑和建筑学6门获批为国家特色专业。 中国美术学院 - 专业建设:


Dieser link ist tot: Für internationale Besucher, die an Programmen der Universität teilnehemn möchten: For more detailed information, please visit the School of International Education Website at: http://www.caa.edu.cn/setting/international/20031118/57_4.htm Statt dessen Email probieren: faocaa@vip.163.com/caaic@163.com Der Schrägstrich teilt zwei Emails.

Homepage International College of the China Academy of Art: http://gjxy.caa.edu.cn/ Wahlweise Chinesisch, Englisch, Japanisch, Koreanisch. U.a. Studeinangebote, Stipendien, Unterbrinung, aktuelle Veranstaltungen. Sehr informative Bilderstrecke. Erstellt vom Administrator. Copyright "China Academy of Art".

Homepage China Academy of Art: http://eng.caa.edu.cn/default.asp Gut strukturiert und informativ. Copyright "China Academy of Art".

Name der Seite im Deutschen:

Chinesische Akademie der Schönen Künste

Es gibt eine Liste weltweit der Akademien: http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_wissenschaftlichen_Akademien#Volksrepublik_China Hier ist aber keine Akademie der schönen Künste oder entsprechendes für China eingetragen. Wenn Artikel fertig, hier dann eintragen als link.


de:Hangzhou: China National Academy of Arts Hangzhou Die Stadt verfügt mit der Zhejiang-Universität über eine Universität, die zu den besten des Landes zählt. Sie pflegt Partnerschaften mit zahlreichen deutschen Universitäten und Hochschulen. Die China National Academy of Arts ist die mit etwa 7000 Studenten die größte Akademie Chinas und gehört ebenfalls zu den besten Akademien des Landes. Sie pflegt Partnerschaften unter anderem mit der UDK Berlin.

_________________________________ http://en.wikipedia.org/wiki/China_Academy_of_Art

China Academy of Art (simplified Chinese: 中国美术学院; traditional Chinese: 中國美術學院; pinyin: Zhōngguó Měishù Xuéyuàn) is the highest university of art in China. It was founded in Hangzhou in 1928 by the government of Republic of China. It is colloquially called Guomei (國美).

_________________________________________

http://www.hangzhou.gov.cn/main/zpd/English/ Engliscche Homepage der Regierung von Hangzhou