Benutzer:Asakura Akira/Official English

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Why isn't the "official" English name of this or that in Japan/Germany/China/Poland/… such and such? It's called that on the official website in English!

Try en:List of countries and territories where English is an official language or if you can still understand German Englische Sprache#Amtssprache.



Und damit das klar ist: Hier geht es nicht um Sprachpflege oder dergleichen, ganz offensichtlich nicht, wenn man sieht, wie schlampig der Autor im Umgang mit Sprache ist (Aka's contributions list contains googols of proof for that). Auch nicht um politische Korrektheit oder sowas, die darf in diesem Zusammenhang dem Hund überlassen werden. Aber sachliche Richtigkeit sollte in einem Werk, das sich im Untertitel Enzymo…, naja, ihr wisst schon was ich meine, nennt, vielleicht eine Rolle spielen.
And using "Atomic Energy Agency" without additional information for an agency which is neither an agency comprehensively responsible for atomic energy nor named atomic energy agency in its official language is almost akin to fooling readers. If you choose to use it for an article title, I'm fine with that; but it has to remain clear that it is just a translation to a foreign language by people who are otherwise often mocked by the sāhibs for their rimited ranguage skirrs – and you can't have it both ways: either East Asian officials are all brilliant English interpreters (some actually are) or they still have widespread ringo troubres (some actually do); as usual, the truth probably lies somewhere in between. Such shades of grey are difficult to convey in the age of binary choices between like and dislike buttons and orgasmic attention spans. So, it's not always easy to do; but as long as the basic principles of Wikipedia are as stated: Please spend 30 seconds to think about it once, and then try in earnest whenever you click the edit button. That's all I ask for.

If you object "But in East Asia, I can't read the official language", I will insist: "But you can, without any prior knowledge of Chinese characters or the Chinese/Japanese/Korean language. Or you can at least make a serious effort." It's the 21st century, and I don't think I have to explain to you how the sophisticated cultural techniques of copy & paste and using an online dictionary work. Especially for Korea & China, others are much better suited to give practical advice; für Japan gibt es sogar Möglichkeiten auf Deutsch: Beispielsweise wadoku.de kann offenbar auch zusammengesetzte Ausdrücke/Sätze/Phrasen in ihre Bestandteile zerlegen; und auch wenn es dafür vermutlich nicht das ausgefeilteste technologische Tool ist, hat es den Vorteil, dazu ein (soweit ich bisher gesehen habe) solides und ziemlich umfangreiches Wörterbuch zu sein. Gibt es darüber hinaus eine Menge sprachlicher Kompliziert- und Feinheiten, die nur ein „Experte“ erkennen kann? Klar. Die Versionsgeschichte hat noch viel Platz; wenn es besonders gut funktionieren würde, eine Enzyklopädie als one man show oder als Elfenbeinkompendium der Experten zu schreiben, gäbe es Wikipedia nicht. Aber niemand, der zumindest eine Schrift lesen und seinen eigenen Kopf noch benutzen kann, ist im Internetzeitalter völlig unfähig, sich einen groben Eindruck davon zu verschaffen, was etwas in einer fremden Schrift geschriebenes ungefähr bedeutet, ohne sich blind auf ostasiatische Beamten als Englischübersetzer verlassen zu müssen.