Benutzer:GregorHelms/Johannes 3,16

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Selber schuld! ;-) - Aber wo du schon mal hier bist ...

Die Bibel ist das meist übersetzte und meist verkaufte Buch der Welt. Bibeln oder Bibelteile sind heute weltweit in über 2200 Sprachen erhältlich. Jährlich werden allein vom Weltbund der Bibelgesellschaften rund 20 Millionen Bibeln hergestellt und verbreitet. Daneben werden weitere Millionen von Neuen Testamenten, Einzelteilen und Auswahltexten der Bibel herausgegeben.

Einen kleinen Eindruck von der Vielfalt der Sprachen, in denen die Bibel gegenwärtig erscheint, soll diese Sammlung der Übersetzungen von Johannes 3, 16 geben. Sie ist natürlich nicht vollständig und wartet noch auf Ergänzungen.


  • Albanisch: Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme.
  • Arabisch: ُﻪَﻨْﺑﺍ َﻝَﺬَﺑ ﻰَّﺘَﺣ َﻢَﻟﺎَﻌْﻟﺍ ُﻪﻠﻟﺍ َّﺐَﺣَﺃ ﺍَﺬَﻜﻫ ُﻪَّﻧَﻷ ُﻥﻮُﻜَﺗ ْﻞَﺑ ،ِﻪِﺑ ُﻦِﻣْﺆُﻳ ْﻦَﻣ ُّﻞُﻛ َﻚِﻠْﻬَﻳ َﻻ ْﻲَﻜِﻟ ،َﺪﻴِﺣَﻮْﻟﺍ ُﺔَّﻳِﺪَﺑَﻷﺍ ُﺓﺎَﻴَﺤْﻟﺍ ُﻪَﻟ.
  • Bulgarisch: Чрљюђю Сюу ђюыъютр тњчыўсш ётхђр, їх фрфх бтюџ Хфшэю№юфхэ бшэ, чр фр эх яюушэх эш хфшэ, ъющђю тџ№тр т Эхую, эю фр шьр тхїхэ цштюђ.
  • Dänisch: Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.
  • Deutsch: Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
  • English: For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • Färöisch: Tí at so elskaði Guð heimin, at hann gav son sín, hin einborna, til tess at ein og hvør, sum trýr á hann, ikki skal glatast, men hava ævigt lív.
  • Französisch: Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
  • Griechisch (Alt-): ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον.
  • Griechisch (Neu-): Γιατί, με τέτοια αγάπη αγάπησε ο Θεός τον κόσμο, ώστε έδωκε τον Γιο τον μονογενή, για να μη χαθεί καθένας που πιστεύει σε αυτόν, αλλά να έχει ζωή αιώνια.
  • Grönländisch: Guutimmi silarsuaq ima asatigaa ernituani tunniussimallugu taassumunnga uppertoq kinaluunniit tammaqqunagu naassaanngitsumilli inooqqullugu.
  • Haitianisch: Paske, Bondye sitèlman renmen lèzòm li bay sèl Pitit li a pou yo. Tout moun ki va mete konfyans yo nan li p'ap pedi lavi yo. Okontrè y'a gen lavi ki p'ap janm fini an.
  • Isländisch: Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.
  • Italienisch: Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il suo Figlio unigenito, perché chiunque crede in lui non muoia, ma abbia la vita eterna.
  • Japanisch: 神は, 實に, そのひとり 子をお 與えになったほどに, 世を 愛された. それは 御子を 信じる 者が, ひとりとして 滅びることなく, 永遠のいのちを 持つためである.
  • Kurdisch: Atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât Şi-a dat singurul Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
  • Kroatisch: Bog je toliko volio svijet da je dao svojega jedinorođenog Sina da nijedan koji u njega vjeruje ne pogine, nego da ima vječni život.
  • Lateinisch: sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam.
  • Maori: Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
  • Niederländisch: Want God heeft zoveel liefde voor de wereld, dat Hij Zijn enige Zoon heeft gegeven; zodat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft.
  • Norwegisch: For så har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, forat hver den som tror på ham, ikke skal fortapes, men ha evig liv.
  • Plautdietsch: Dan Gott haft dise Welt so Leef jehaut, daut hee sien eentsje Saen jeef, daut aula, dee aun am jleewe, nich feloare gone, oba daut eewje Laewe habe.
  • Polnisch: Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
  • Portugiesisch: Pois Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito* para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
  • Rumänisch: Atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât Şi-a dat singurul Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
  • Russisch: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
  • Schwedisch: För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son, för att de som tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv.
  • Slowakisch: Lebo tak Boh miloval svet, že dal svojho jediného Syna, aby nik, kto v neho verí, nezahynul, ale mal večný život.
  • Spanisch: Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
  • Suaheli: Kwa maana Mungu aliupenda ulimwengu kiasi cha kumtoa Mwanae pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.
  • Tagalog: Ito ay sapagkat sa ganitong paraan inibig ng Diyos ang sanlibutan kaya ipinagkaloob niya ang kaniyang bugtong na Anak upang ang sinumang sumampalataya sa kaniya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.
  • Tschechisch: Neboť Bůh tak miloval svět, že dal svého jediného Syna, aby žádný, kdo v něho věří, nezahynul, ale měl život věčný.
  • Türkisch:
  • Ungarisch: Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogyvalaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen.

Siehe auch: