Benutzer:Student Germersheim/Geschichte der Koranübersetzung in die russische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Die russischen Koranübersetzungen: Übersetzungen des Korans aus der klassischen arabischen Sprache in die russische Sprache, sowie Erklärungen über die Bedeutung des Korans (sinngemäße Übersetzungen) auf Russisch.

Islamische Theologen behaupten, dass keine Übersetzung die genaue Bedeutung und Schönheit des Korans vermitteln kann[1]. Der Übersetzer des Korans muss nicht nur ein Experte der anderthalb Jahrtausende alten Geschichte der Auslegung der islamischen Offenbarung sein, sondern auch ein brillanter Meister der russischen Literatursprache[2].

Übersetzungsgeschichte

Der Koran von Mohammed oder das türkische Gesetz

Koranmanuskript aus dem Al-Andalus. 12. Jahrhundert

Auf Anordnung von Peter dem Großen wurde 1716 in Sankt Petersburg in der Synodaldruckerei eine Übersetzung des Korans ins Russische veröffentlicht: „Der Koran von Mohammed, oder das Gesetz der Türken.“[3] Diese Übersetzung wurde lange Zeit Peter Vasilevich Postinkov zugeschrieben. Die Übersetzung entstand aus einer Übersetzung des französischen Diplomaten und Orientalisten André du Ryer. Postnikovs Übersetzung ist nur in Manuskripten erhalten geblieben[4]. Bis zum Jahr 1360 war man der Meinung, dass der Autor der Übersetzung Dimitrie Cantemir war, ein bekannter Orientalist und der Autor eines der ersten islamischen Forschungswerke in Russland: „System der mohammedanischen Religion.“[5][6] Es kam zu einer Verwechslung aufgrund der Veröffentlichung eines ähnlichen Textes durch einen anonymen Übersetzer im gleichen Jahr. Das Werk trug den Titel: „Al-Quran, oder das Gesetz Mohammedan übersetzt aus dem Arabischen in das Französische durch Herrn du Ryer.“ Dieser Titel übertrug den Sinn noch genauer, im Vergleich zu der ersten Ausgabe[7]. Jedoch fand А. А. Кruming auf der Grundlage von Archivmaterialien heraus, dass P.V.Postnikov die handschriftliche Übersetzung besaß, die einst von Ignati Julianowitsch Kratschkowski aus einer anderen Literaturliste ausfindig gemacht wurde. Die 1716 gedruckte Übersetzung wird als anonym betrachtet.[4] Im Allgemeinen war die gedruckte Übersetzung eine wörtliche Übersetzung der französischen Übersetzung mit allen Eigenheiten der Übersetzung des Autors du Ryer. Ungenauigkeiten und Auslassungen bedeutender Passagen in den Suren, von einem einzelnen Wort bis zu einem ganzen Satz, wurden in der russischen Übersetzung übertragen[8].

Das neue Zeitalter in der Geschichte des Korans in Russland ist mit der Herrschaft von Katharina II. verbunden. 1787 ordnete sie das erste Mal in der russischen Geschichte an den vollständigen arabischen Text des Korans in der Druckerei Schnoor drucken zu lassen. Der Koran wurde mit einer eigens für diesen Zweck von der Akademie der Wissenschaften in Sankt Petersburg gegossenen Schrift gedruckt, die die Handschrift eines der besten Kalligraphen Mullah Uthman Ismail[9]wiedergab und alle damals in den Druckereien Europas existierenden arabischen Schriften übertraf[10][11].

Einzelnachweise

  1. Коран решили перевести на иврит. Abgerufen am 30. Juli 2021 (russisch).
  2. О проблеме перевода Корана на русский язык. Abgerufen am 30. Juli 2021 (russisch).
  3. Алкоран о Магомете, или Закон турецкий / Пер. с фр. П. В. Постникова. СПб., 1716.
  4. a b Круминг А. А. Первые русские переводы Корана, выполненные при Петре Великом // Архив русской истории. Вып. 5. М., 1994. С. 227—239.
  5. Свежий номер. 29. November 2013, abgerufen am 30. Juli 2021.
  6. Rafael Ischakow Громкое эхо живого ислама//Новости Конгресса татар (Татары Урала) Свердловской области, 22.02.2011
  7. Свежий номер. 29. November 2013, abgerufen am 30. Juli 2021.
  8. Свежий номер. 29. November 2013, abgerufen am 30. Juli 2021.
  9. Mustafa Shah, M. A. S. Abdel Haleem: The Oxford Handbook of Qur'anic Studies. Oxford University Press, 2020, ISBN 978-0-19-108141-5 (google.de [abgerufen am 30. Juli 2021]).
  10. Амерханова Э. И. Первое мусульманское издание Корана в Казани в 1803 г. Vorlage:Wayback//Научно-методический журнал «Библиотеки высших и средних учебных заведение верхнего поволжья», 2006 г. — № 3. (Издание Научной библиотеки им. Лобачевского Казанского (Приволжского) Федерального университета)
  11. Ефим Резван Коран ЕкатериныVorlage:Недоступная ссылка//Журнал «60 параллель» — Государство, культура и религия№ 4 (27) декабрь 2007

Kategorie:Islam in Russland Kategorie:Koranübersetzung Kategorie:Literatur (Russisch)