Benutzer:Wang Pengyuan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

一个刺猬爱上了一个她。怀一颗炽热的心,却披一身锐利的刺。 爱之愈切,靠之愈近,伤之愈深。但他却一无所知。看着她流血,他心如刀割。 他怎么会明白呢?自己的爱让对方疼痛,爱她意味着让自己孤单。爱是远离,爱是抛弃,爱是回避。 刺猬的爱在一开始就已经结束了,他的心却一直燃烧。当粉红的心被烧成焦炭,只留下黯淡的余烬和着泪水哽咽。 我诅咒这残忍的造物主——给刺猬一身锐利的刺,还给他一颗柔软的心

Deutsch: Eines Tages verliebte sich ein Igel in eine junge Frau. Er hatte ein brennendes Herz, trug aber viele spitze Stacheln. Je mehr er sich in sie verliebte desto näher trat er an sie heran, und desto mehr verletzte er sie. Doch er konnte das nicht fühlen. Als er ihren blutenden Körper sah, fühlte er, als wäre ihm mit einem Messer ins Herzen gestochen worden. Wie konnte er es erfahren? Es war seine Liebe, die ihr schmerzen machte. Wenn er sie liebt, muss er sich von ihr entfernen. Liebe heißt Entfernung, Aufhebung und Umgehen. Seine Liebe kam schon am Anfang zum Schluss. Aber sein rosarotes Herz war immer brennend, bis es als Asche erlosch. Ich verfluche diesen brutalen Gott. Warum gabst du ihm so viele scharfe Schacheln, als du in seinem Körper ein so weiches Herz legtest?

Althochchinesisch: 昔有一犺,興若良姝。中懷炬炭,躬被芒刺。 彼愛之切,欲邇厥躬。趨之昵之,唯軀之傷。犺視其血,中心如割。 嗟爾沖子,其何以知?彼心熇熇,辛楚厥身。良姝之愛,單孑乃躬。愛者何謂也?曰:離也,棄也,避也。 犺之愛,畢哉其初。赫炎其心,至於塗炭。哽哽幺子,厥心凔凔。 弗吊旻天,降此大戾。加之芒刺,柔茹厥心。

Englisch: A hedgehag falls in love with a girl, with a extremely fervent heart and sharp thorns all over. The more he loves her, the more closer he get to her, and the more she was hurt. However, the hedgehog doesn´t realize this. Seeing her bleeding, he is heartbroken. How can he understand? It is his love that causes her pain. If he loved her, he had to be alone. Love is keeping away from her; love is leaving her alone; love is avoiding meeting her. The love ends before it starts, but the pink heart is still buring, leaving ashes of sorrow and tears. I curse the cruel Creator----while giving the hedgehag thorns over, he offers a soft heart.