Benutzer:Wilhans/I
In dieser Form von Benutzer:Vinicius übernommen. Löschdiskussion
Steht hier, weil ich der Sache einmal nachgehen will. --Wilhans Komm_herein! 23:52, 8. Okt 2005 (CEST)
Îhâm (arabisch ايهام ) ist das Verbalsubstantiv des Verbs w-h-m im IV. Stamm; auch tauriya (arabisch تورية ) Verbalsubstantiv des Verbs w-r-y im II. Stamm; und bedeutet Verheimlichung; zweideutige Anspielung/Andeutung, "Doppelsinnwitz".
Es handelt sich um den Terminus in der arabischen Literaturtheorie für die Bezeichnung einer "nahen" Bedeutung eines Verbs, Nomens oder Adjektivs, wodurch eine "erweiterte" Bedeutung durch den Dichter "versteckt" wird. Erst im 14. Jahrhundert widmete der Gelehrte al-Safadi diesem Phänomen eine monographische Abhandlung. Andere islamische Gelehrte haben Versuche unternommen, in der altarabischen Poesie tawriya/îhâm nachzuweisen. Manche glaubten sogar, dieses Phänomen selbst im Koran gefunden zu haben; denn in Sure 20, Vers 5 heißt es: "Der Barmherzige hat sich auf dem Thron zurechtgesetzt (um die Welt zu regieren)" (siehe auch Sure 7, Vers 54; Sure 10,3 und andere), wobei das arabische Verb "istawâ" (استوى ) nicht die Bedeutung "gleichmäßig sein" , "sich aufrichten", hat,sondern "beherrschen", "(den Thron) allein für sich haben". Somit gibt die Übersetzung des Verses durch Rudi Paret mit der in Klammern stehenden erläuternden Ergänzung den richtigen Sinn wieder. Die islamische Koranexegese (tafsir), hat das Verb in den entsprechenden Koranversen eingehend erörtert.
Bassam Tibi verwendet den Begriff Iham zur Bezeichnung der Täuschung von Nichtmuslimen in Religions-"Dialog" mit Muslimen. Tibi hat diesen Gebrauch nicht erfunden.
Gerechtfertigt wird die Täuschung Andersgläubiger mit dem Koranvers aus Sure 3,54 (47) (nach Rudi Paret): "Und sie schmiedeten Ränke. Aber (auch) Gott schmiedete Ränke. Er kann es am besten." Englisch nach Richard Bell: "They plotted and Allah plotted, but Allah is the best plotter." Arabisch: وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ اللّهُ وَاللّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ wa-makaru wa-makara'llahu wa'llahu chairu l'makirin. Makara heißt nach Hans Wehr: betrügen, täuschen, hintergehen, falsches Spiel treiben.
Link
Literatur
- S.A. Bonebakker: Some definitions of the tawriya and Safadi's Fadd al-xitam. The Hague 1966.
- Enzyclopaedia of Islam. New edition. s.n. tawriya.