Benutzer Diskussion:Jo Weber/Glazialgliederung Sibiriens

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Übersetzungen?

Um keine Theoriefindung zu betreiben: am einfachsten wäre es, einfach die russischen Bezeichnungen, wie sie sind, zu transkribieren. Warum? Im Russischen stehen solche Bezeichnungen immer in der Adjektiv-Form. Manche kann man übersetzten, und es sind auch im Deutschen Adjektive. Zum Beispiel:

  • Среднерусский горизонт = Srednerusski gorisont = Mittelrussischer Horizont

Meist sind es aber Ableitungen von Fluss- oder Ortsnamen, dann müsste man im Deutschen verschieden herangehen:

  • von einem Ort: Московский горизонт = Moskowski gorisont = (wörtlich) Moskauischer Horizont = Moskauer Horizont
  • von einem Fluss: Окский горизонт = Okski gorisont = (wörtlich) Okischer Horizont = Oka-Horizont

Gut, man könnte die Grundformen nehmen, also "Moskau" und "Oka". Aber was tun in Fällen wie Tobolski gorisont? Das kann im Russischen abgeleitet sein von:

  • Stadt Tobolsk = Tobolsker Horizont = "Tobolsk"
  • Fluss Tobol = Tobol-Horizont = "Tobol"

(das Adjektiv Tobolski ist in beiden Fällen identisch!) Daher vielleicht am besten: Srednerusski, Moskowski, Okski, Tobolski usw. Was meinst du? -- SibFreak 18:35, 23. Feb. 2010 (CET)

Da sollte man drüber nachdenken. Bei Tobol würde ich auf den Fluss tippen, wäre eigentlich üblich.
Zur TF: Es gibt vor allem die ins Englische transkribierten Kurzbezeichnungen, siehe etwa
  • Karl N. Thome: Einführung in das Quartär: Das Zeitalter der Gletscher. Springer, 1998 ISBN=3540629327 (S. 21 in der Google-Buchsuche).
Auch sonst scheinen im Deutschen die Kurzformen üblich zu sein, siehe etwa
  • Christiane Schridde: Relief des Altai - unter besonderer Berücksichtigung der quartären Reliefgenese. In: Philipps-Universität Marburg - Fachbereich Geographie, Mittelseminar zu Landeskunde Westsibiriens. S. 10 (Online-Version; pdf-Datei; 2,6 MB – Tabelle 4.1 Quartärstratigraphie im Vergleich).
Ich such nochmal was weiter, aber vielleicht steht ja in Deiner neuen Quelle noch mehr.
Die ist aber auch russisch... OK, dann müssen wir weiter nach irgendwo belegten Übersetzungen suchen. Aus deiner ersten Quelle sehe ich Seite 21 gerade nicht. Zweite Quelle: akzeptabel, aber nicht konsequent transkribiert - mal russischenglisch, mal deutsch. "Zyrjanka" und "Syrjansk" ist sicher im Original beides Зырянский. -- SibFreak 22:13, 23. Feb. 2010 (CET)
Ja, mit den Transkriptionen haben sie es nicht so. Das ist auch bei Thome so, er verwendet immer die englischen. Seine Gliederung findest Du in der nachstehenden Tabelle , wo ich die meisten Transkriptionen eingedeutscht habe (bis auf Belovez (wohl Belowes) und Dzuki, da bin ich mir nicht sicher, weil mir die Namen nicht in kyrillisch vorliegen).--Jo 22:39, 23. Feb. 2010 (CET)
Hm, könnte sogar Belowesch sein (englisch Belovezh ?), das ist russisch für Białowieża. Taucht aber in der aktuellen Skala (von 2007) nicht mehr auf. "Russland" in der Tabelle unten bezieht sich auf den europäischen Teil, das ist aber zugleich die "überregionale Korrelationsskala" für ganz Russland, die mittlerweile v.a. im unteren Bereich noch detaillierter ist. Moskow ist Moskau (englisch Moscow). Don ist richtig. Dzuki weiß ich auch nicht, kommt aber aktuell nicht mehr vor.
Ach ja, die genannte aktuelle russische Tabelle habe ich jetzt als kompaktes PDF gefunden, hier, Tabelle 2. In Tabelle 1 v.a. interessant: jahrtausendgenaue Sauerstoff-Isotopen-Datierungen für alle Horizonte. Online-Quelle absolut reputabel: das All-Russische Geologische Forschungsintitut. -- SibFreak 08:18, 24. Feb. 2010 (CET)
Super, das ist ja sozusagen hochoffiziell. Ich setze die auch mal um, dann können wir uns über die korrekte Übersetzung unterhalten.-- Jo 08:33, 24. Feb. 2010 (CET)

Weitere Einteilungen

... samt Korrelation habe ich jetzt gefunden für Vor-Ural-Gebiet ("Preduralje"), Ural, Altai-Sajan, Mittelsibirien, Baikalgebiet-Transbaikalien, Nordostsibirien, "Russisch-Fernost" ;-) Und recht aktuell, Buch von 2008. -- SibFreak 18:48, 23. Feb. 2010 (CET)