Benutzer Diskussion:Kvirikoba
Anmerkungen zur Transkription georgischer Namen
Hallo. Wir haben zu diesem Punkt WP:Namenskonventionen/Georgisch, die kurz und knapp auf Georgisches Alphabet verweisen. Dort ist die Spalte Deutsche Transkription für uns interessant. Das "Georgische System" verwenden wir nicht, da es, angelehnt an die englische Transkription, einige für den deutschen "Normalleser" nicht nachvollziehbare oder in ihrer Bedeutung nicht offensichtliche Buchstaben(kombinationen) enthält, wie zh oder kh oder j (für "dsch"). Das englisch ts für წ oder auch ც ist im Deutschen nicht notwendig, da mit dem einen deutschen Buchstaben z dieser Laut abgebildet werden kann (der nicht, wie im Englischen, vom stimmhaften "s"-Laut "besetzt" ist). S zwischen Vokalen wird verdoppelt (z.B. Assureti), weil es ein Deutscher sonst i.d.R. wie აზურეთი aussprechen würde. -- Amga 15:59, 11. Feb. 2011 (CET)
- Sorry, ich hätte die Konvention beachten sollen. Wikipedia hat sich darauf verständigt, das ist gut. Es entspricht aber nicht der in der Sozial/Kultur/Geisteswissenschaft üblichen Transkription, die auf dem sogenannten "Georgischen System" im Georgisches Alphabet basiert. Allerdings verzichtet man bei Eigennamen auf das Apostroph (statt Tetrits'q'aro eher Tetritsqaro), doch gibt es auch sehr viele Ausnahmen (man schreibt meist Tetritskaro). Die Deutsche Transkription sollte m.E. aber auf das "q" verzichten, was es im Deutschen so nicht gibt. Aber über diese Thema könnte man lange diskutieren, was wohl in Wikipedia gemacht wurde, und deswegen gibt es eine Konvention. Gut. -- kvirikoba