Benutzer Diskussion:Praotec
Begrüßung
Hallo Praotec, willkommen in der Wikipedia! | |||
Danke für dein Interesse an unserem Projekt, ich freue mich schon auf deine weiteren Beiträge. Die folgenden Seiten sollten dir helfen, bitte nimm dir daher etwas Zeit, sie zu lesen. | |||
Wikipedia:Grundprinzipien Die grundlegende Philosophie unseres Projekts. |
Wikipedia:Mentorenprogramm Persönliche Betreuung bei deinen ersten Schritten. | ||
Hilfe:Tutorial Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger. |
Wikipedia:Spielwiese Zum Testen der Wikipedia-Bearbeitungsfunktionen. | ||
Bitte beachte, was Wikipedia nicht ist, und unterschreibe deine Diskussionsbeiträge durch Eingabe von |
Inno delle nazioni
Lieber Praotec, nett dass du dich gleich mit solcher Vehemenz einbringst. Allerdings ist es in der WP unüblich, ganze Texte zu zitieren. Hier schreiben wir eine Enzyklopädie, die über ein Werk informieren soll. Auch in einem Opern- oder Konzertführer würdest du keine vollständigen Texte finden. Siehe hierzu auch die Einleitung von WP:Zitate:
- In Wikipedia-Artikeln dienen sie als kurze Kopien von Quellen dazu, einen Sachverhalt zu belegen und/oder zu illustrieren. Allerdings ist Wikipedia keine Zitatensammlung: Zu diesem Zweck gibt es Wikiquote. Eine Enzyklopädie dient dazu, das Wissenswerte über ein Thema übersichtlich zusammenzufassen, deshalb solltest du mit Zitaten grundsätzlich sparsam umgehen.
Hier eine Gesamtübersetzung der Kantate einzubringen, sprengt den Rahmen einer Enzyklopädie. Falls du dagegen einen Weblink mit dem deutschen Text der Hymne hast, ist er herzlich willkommen. Beste Grüße von --Gudrun Meyer (Disk.) 12:22, 10. Aug. 2010 (CEST)
Liebe Gudrun, vielen Dank für Deinen Beitrag. Bei meiner Übersetzung und somit dem behandelnden Text handelt es sich in diesem Fall nicht um "Zitate", sondern um ein Libretto. Viele Grüsse --Praotec 13:20, 10. Aug. 2010 (CEST)
- Sorry, aber auch vollständige Libretti sollten nicht in einer Enzyklopädie verwendet werden. Siehe hierzu beispielsweise die Kategorie:Bachkantate und meinen Hinweis auf Opern- und Konzertführer, sowie die Anfrage Johnny Controlettis bei WP:URF#Inno_delle_nazioni#Text_in_deutscher_Sprache und die Antwort von Kragenfaultier, besonders den letzten Satz. Wenn doch, dann müsste zunächst der gesamte italienische Text zitiert werden und daneben eine deutsche Übersetzung stehen. Betr. deiner Übersetzung „mein verratenes Vaterland“: Das ist eine eigenmächtige Textänderung Toscaninis und hat nichts mit dem Text von Boito zu tun. Grüße von --Gudrun Meyer (Disk.) 13:48, 10. Aug. 2010 (CEST)
- PS. der originale italienische Text lautet an dieser Stelle
- Oh Italia ... oh patria mia
- che il cielo vegli su te
- fino al quel di
- che grande, libera ed una
- to risorga al sole ...
- abgdruckt im Beiheft der Aufnahme mit Pavarotti unter Levine. Ganz nebenbei bemerkt: Die Toscanini-Aufnahme gefällt mir musikalisch vor allem vom Dirigat her besser. Levine ist m. E. etwas lahm. Herzliche Grüße von --Gudrun Meyer (Disk.) 15:00, 10. Aug. 2010 (CEST)
Liebe Gudrun, hab' vielen Dank für Deine Aufmerksamkeit. Es stimmt ganz und gar, dass Toscanini diesen Passus änderte, kein Wunder, in seiner dmaligen Situation, ist auch nachvollziehbarer .... Was geschieht jetzt mit meiner Übersetzung ? - Verlinken kann ich den Text nicht, da ich hierfür >technisch< unerfahren bin - jedoch (!) - darf ich es Dir überlassen ? Wäre sehr nett. Und auch nebenbei: Ja, die beiden Aufnahmen kann man (darf man) nicht vergleichen, jede ist auf ihre eigene, charakteristische Art und Weise bedeutsam. Auch für mich ist die Toscanini-Aufnahme praktisch unerreichbar - wenn ich das so simpel sagen darf. Angenehmen Nachmittag wünsche ich Dir noch. Viele Grüsse sendet --Praotec 16:55, 10. Aug. 2010 (CEST)
- Lieber Praotec, entschuldige, dass ich erst jetzt antworte, aber ich war gestern ab dem Spätnachmittag außer Haus. Deine Übersetzung kannst du über die Versionsgeschichte [1] des Artikels jederzeit einsehen und kopieren, siehe hierzu auch [2]. Verlinken einer alten Version ist dagegen schwierig. Ich schlage vor, du bringst, sofern vorhanden, die Übersetzung des Textes als Unterseite auf eine externe Homepage, worauf man dann verlinken könnte. Allerdings wäre eine Gegenüberstellung des italienischen und des deutschen Textes sinnvoll, mit Kennzeichnung der von Boito/Verdi abweichenden Version Toscaninis.
- Betr. Toscanini: Dieses Konzert hatte ich mit voller Absicht in den Artikel eingebracht, was aber in der WP sowieso wegen der Rezeptionsgeschichte erwünscht ist und auch aus der mir vorliegenden Literatur über Verdi belegt werden konnte (Gerhard/Schweikert: Verdi-Handbuch). Ich hatte vor Jahren sogar die Aufführung unter Toscanini als Videoaufnahme gekauft, war aber ziemlich enttäuscht, dass man (vermutlich in der McCarthy-Aera) die der amerikanischen Hymne voraufgehende Internationale rausgeschnitten hatte. Eine eindeutige Verfälschung des Konzerts. Auf CD ist das Konzert natürlich vollständig dokumentiert.
- Und eine Anregung. Der Artikel über Arturo Toscanini bedarf dringendst eines Ausbaus. Vielleicht machst du das ja. Allerdings wird heute in der WP Wert darauf gelegt, dass jede Änderung außer Tippfehlern mit Literatur belegt wird.
- Beste Grüße von --Gudrun Meyer (Disk.) 12:19, 11. Aug. 2010 (CEST)
Quellenangabe
Hallo Praotec. Vielen Dank, dass Du bei Wikipedia Beiträge leistest und damit zur Verbesserung der Enzyklopädie beiträgst. Um die Qualität der Artikel und die Reputation dieses Nachschlagewerks zu erhalten, ist es unabdingbar, für alle wichtigen Änderungen Quellen und Belege anzugeben. Dies kann in der Zusammenfassungszeile geschehen oder mittels der <ref></ref>-Tags.
Mir sind Deine Änderungen am Artikel Christian von Boetticher aufgefallen, die nicht belegt sind. Ich habe sie deshalb rückgängig gemacht. Bitte gib doch bei zukünftigen Änderungen Deine Quellen an!
Mit freundlichen Grüßen, Martin1978 ☎/± 00:41, 14. Aug. 2011 (CEST)