Benutzer Diskussion:Sky Darmos

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Herzlich Willkommen in der Wikipedia!

Hallo Sky Darmos, schön, dass du zu uns gestoßen bist. Lies dir bitte unbedingt zuerst die Ersten Schritte, das Tutorial und Wie schreibe ich gute Artikel durch. Bevor du neue Artikel anlegst, schaue, wie die existierenden Artikel aus demselben Themenbereich aufgebaut sind. Wenn du dann mit dem Schreiben loslegst, gib bitte deine Quellen an. Und wenn du erstmal etwas ausprobieren willst, ist auf der Spielwiese Platz dafür. Bitte beachte, dass Wikipedia ausschließlich der Erstellung einer Enzyklopädie dient und zur Zusammenarbeit ein freundlicher Umgangston erwünscht ist.

Einen Überblick über die Zusammenarbeit in der Wikipedia bieten Hilfe und FAQ.

Fragen stellst du am besten hier. Suchst du einen persönlichen Ansprechpartner, kannst du im Mentorenprogramm vorbeischauen oder {{Hilfe gesucht}} auf deiner Benutzerseite einstellen. Solltest du bestimmte Wörter oder Abkürzungen nicht auf Anhieb verstehen, schaue mal ins Glossar.

Ein Tipp für deinen Einstieg in die Wikipedia: Sei mutig, aber respektiere die Leistungen anderer Benutzer! Herzlich willkommen! Wir freuen uns auf deine Beiträge! -- aka 07:45, 11. Okt. 2007 (CEST)

Kantonesische Sprache

Hallo Sky Darmos, du hast relativ viele Bearbeitung im Artikel zur Kantonesischen Sprache gemacht. Zu einem moechte ich dich bitte die Vorschaufunktion zu verwenden, zum anderen interessiert mich, wieso du den von dir eingestellen Artikel wieder entfernt hast. Fragen ueber Fragen :) --chrislb 问题 13:20, 12. Okt. 2007 (CEST)

Hallo Chris, Ich hatte das ohnehin aufgeschrieben, und dachte mir es wäre nicht schlecht, wenn es irgendwo im deutschen Wikipedia stehen würde. Doch dann habe ich mir gedacht, dass es nicht gut ist, wenn zwischen all den ordentlich verfassten artikeln, etwas schlampig erklärtes steht. Eigentlich ist eher das Problem dass ich nicht weiss, wie man verlinkt. Ich hab deshalb alles einfach wieder gelöscht. Ich kann es auch wieder reinstellen, und dann kann das noch jemand anders lesbarer machen. Wer kennt sich mit Kantonesisch aus? Ich spreche hauptsächlich mandarin, kenne aber auch die kantonesischen Töne und einige kantonesische Sonderzeichen.

Wenn die Form nicht stimmt, dann ist das kein schwerwiegendes Problem. Wichtig ist, dass der Inhalt richtig ist. Ich habe aber gemerkt, dass du die Tonnummern an einer Romanisierung festgemacht hast, wahrscheinlich Yale. Versuche bitte so zu abstrahieren, dass der Inhalt unabhängig von der Romanisierung ist. Diesen speziellen Teil könntest du dann im entsprechenden Artikel unterbringen. Wenn du unsicher bist, dann kannst du auch immer die Diskussionsseite des Artikels nutzen, um dort erstmal Inhalte einzustellen oder Fragen einzuholen. --chrislb 问题 12:54, 13. Okt. 2007 (CEST)

Hallo Chris, Das sind keine Tonnummern gewesen, sondern Tonverläufe. 35 bedeutet etwa von der Tonhöhe 3 zur Tonhöhe 5. Die Tonnummer ist dann wieder was anderes. Die wäre bei diesem Beispiel 2. 35 ist der 調值 (diao4zhi2, deuhjihk, Fallwert), 2 ist der 音調 (yin1diao4, yāmdeuh, Tonfall). Kannst du mir sagen wie ich verlinke und Tabellen erstellen kann, u.s.w.? Wenn du zeit hast, kannst du ja erstmal verlinken, damit das nicht längere Zeit so unverlinkt dasteht. Danke.

6 Toene des Kantonesischen.svg
Ich habe deinen Teil "wikifiziert", also mit Formatierungen versehen. Ist die Nummerierung der Töne allgemein akzeptiert, also Ton 1 für die Tonform 53? Ich habe weiterhin ein kleines Bild erstellt. Sollte es die Situation korrekt darstellen, so kann es gerne in den Artikel eingebunden werden. Die erste Silbe 'Yam' wird fehlerhaft dargestellt, das scheint ein Problem der Software zu sein. --chrislb 问题 13:08, 14. Okt. 2007 (CEST)
Ansonsten für den Einstieg: Hilfe:Signatur, Hilfe:Formatieren, Hilfe:Tabellen --chrislb 问题 13:18, 14. Okt. 2007 (CEST)

Danke für die Wikifizierung und das Diagramm dass du erstellt hast. Ich habe in einem Buch "Kauderwelsch Band 20 - Kantonesisch" eine etwas davon abweichendes Diagramm. Hier wird der erste Ton wiedergegeben als wäre er identisch mit dem Hochchinesischen Ton 1, also weder fallend noch steigend. Eine andere Abweichung ist, dass Ton 5 erst fällt, bevor er auf die höhe 3 ansteigt. Vielleicht ist es so leichter auszusprechen, da man nicht gleich ganz unten ansetzen muss. In einem anderen Buch, 粵語會話三月通, das sehr auf Genauigkeit Wert legt, sind die Töne mit solchen Verläufen angegeben wie ich hier geschrieben habe, ohne Vereinfachung. Die Töne und Laute werden hier mit wissenschaftlicher Genauigkeit beschrieben. Aus meiner eigenen Erfahrung erscheint mir die Beschriebung in 粵語會話三月通 richtiger, obschon ich hauptsächlich Mandarin spreche. In einem anderen Buch, "A Dictionary of Cantonese Slang" gibt es wieder eine leicht abweichende Erklärung: Wieder ist Ton 1 dahingehend vereinfacht, dass er flach ist. Ton 6 ist fallend. Das sind aber alles nur ungenaue Beschreibungen.

Kannst du die Quelle für die Tonfolgen wie nach Wikipedia:Literatur angeben? Ich würde sie dann zum Bild hinzufügen (wohl eher auf die Beschreibungsseite) und dann auch in den Artikel. Quellen wären generell eh wünschenswert, vielleicht kannst du das für den ganzen Artikel machen (siehe auch WP:QA). Die verschiedenen Angaben mögen auch von den verschiedenen Regionen herrühren, auf die sich die einzelnen Bücher beziehen. Im Hochchinesischen ist das genauso möglich, dort gibt es auch regionale Tonänderungen. Grüße --chrislb 问题 18:22, 15. Okt. 2007 (CEST)

Versteh nicht

Dieser Edit ist mir nicht ganz klar, ich verstehe das (e) und die Kleinschreibung nicht, kannst Du vielleicht einmal schaun? Soll das "Kraftfahne" heißen?--Svíčková na smetaně 21:39, 21. Jun. 2009 (CEST)

Wenn man die Zeichen auf Deutsch lesen würde, dann stünde das E hinter den beiden Zeichen, denn ein Zeichen eine Silbe. Ich habe aber nicht vor Wikipedia mit meiner Schrift zu infiltrieren, wenn es dich stört kannst du es auch wieder weg machen. --Sky Darmos 14:52, 29. Jun. 2009 (CEST)

Nein, keine Angst, ich werde sicher nichts wegmachen, ich versteh ja gar nichts davon und werd mich da nicht einmischen. Nur grade deshalb wollte ich darauf hinweisen, dass es für eine OMA hier ein bisschen schwer ist, zu verstehen, was für eine Art der Übersetzung oder Transkription das jetzt ist, bzw. wie die Übersetzung genau zu verstehen ist (eben: was heißt dieses e, warum wird kleingeschrieben, etc). Vielleicht gibts ja eine Methode, das verständlicher darzustellen? Aber wie gesagt, sollte nur eine Frage eines Laien sein, ich war auch nicht sicher, ob es sich nicht um einen Vertipper handelt, nix für ungut. --Svíčková na smetaně 15:05, 29. Jun. 2009 (CEST)

Weiterleitungen

Moin, bitte lass den Unsinn mit den Weiterleitungen der "Monde". Grüße --NebMaatRe 23:26, 8. Jul. 2009 (CEST)


Warum denn das? Die meisten Weiterleitungen gab es ja schon, ich hab sie nur vervollständigt. Wen soll denn das stören? ... Hier findest du auch einiges dazu: http://www.e-welt.net/bfds_2003/veroeff/archiv/2003-3_S08-11.pdf --Sky Darmos 13:09, 9. Jul. 2009 (CEST)

Relation der Töne Kantonesisch - Hochchinesisch

Hallo Sky Darmos, hast du Quellen für [1]. Ich habe noch nichts von einer so einfachen Relation gehört, deshalb bin ich da kritisch. Grüße chrislb 11:17, 19. Aug. 2009 (CEST)

Du kannst es ausprobieren, es ist mir als ich angefangen hab kantonesisch zu lernen aufgefallen, nachdem ich viele Seiten kantonesische Lesungen aufgeschrieben habe, und dann durchblätternd festgestellt habe, dass alles nach diesem Muster abläuft. Natürlich sieht es nur von kantonesischer Seite aus einfach aus. Der der nur Mandarin kann und kantonesisch lernen will, der weiss ja nicht ob sein 3ter Ton jetzt zu einem 2ten oder einem 5ten Ton wird, oder ob der 4te Ton zu einem 3ten oder 6ten Ton wird. Du kannst einen beliebigen Text nehmen, und du wirst nur sehr wenige Ausnahmen finden. Die Sache die man aber noch genauer untersuchen könnte wären die Tonübergänge bei vorhandensein eines Verschlusslautes.--Sky Darmos 00:29, 26. Aug. 2009 (CEST)

Sprecherzahl

Nach http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers ist die Zahl der Sprecher nicht 66 Millionen, sondern 71 Millionen. --Sky Darmos 12:12, 28. Aug. 2009 (CEST)

Beiträge und Ergänzungen

Hallo Sky Darmos,
würdest Du bitte so nett sein und bei Änderungen bzw. Ergänzungen Deine Quellen benennen sowie eine kleine Zusammenfassung Deiner Tätigkeiten hinzufügen. Das macht das Sichten Deiner Beiträge einfacher und schneller überprüfbar. Gruß, Nobart 13:32, 5. Sep. 2009 (CEST)

Chữ nôm Mögliche Auswahlverfahren

Hallo, Du hast einen etwas komischen Abschnitt im Artikel Chữ nôm erstellt, nämlich Chữ nôm Mögliche Auswahlverfahren. Du hast weder Quellen angegeben, noch ein Wort dazu verloren, was das eigentlich darstellen soll...

Sind das Deine Persönlichen Favoriten? Gibt es irgendeine verlässliche Quelle, dass dieses best current practice oder ähnliches ist? Was sollen die Einträge aussagen?

2. Nur Langzeichen benutzten, da Kurzzeichen in Vietnam nie gedruckt wurden, und höchstens in Handschnellschriften vorkamen.

  • 𡳰𡳵𡳶𦼨 cũ —— 𡳰 cũ (alt)

Soll das jetzt heißen, man soll

𡳰𡳵𡳶𦼨

statt

𡳰

verwenden? Oder andersherum? Warum ist das ganze keine Ordentliche Tabelle mit Erklärungstexten im Abschnitt darüber, sondern einfach so hingeklatscht mit unterschiedlichen Breiten in jeder Zeile? Language Tags sind auch keine gesetzt (sieh Dir bitte den Source meines Kommentares an; er enthält {{lang|vi-hant|◌}} um alle Chu Nom-Zeichen. Siehe en:IETF language tag und natürlich Vorlage:lang.

Außerdem scheinst Du einen Font zu verwenden, der nicht-private Codepunkte aus Plane 6 benutzt. Du hast sie für die folgenden Einträge benutzt:

  • 免某貝買(񣑛) U+06345B
  • 夭要(񢿻) U+062FFB
  • 罕釁漢(񣊈) U+063288

Diese drei Zeichen können von anderen Benutzern ― die nicht Deinen kaputten Font verwenden ― entweder gar nicht gesehen werden (Darstellung als "()"), oder tauchen als etwaige Leere Boxen etc. auf). Da ich nicht hellsehen kann, welchen Font Du verwendet hast und wie Du diese herausgesucht hast, kann ich diese auch nicht korrigieren. Ich bin mir sicher, diese Ideographen sind entweder schon encoded, oder aber in einer der kommenden Unicode CJKV Extensions (z.Zt. ist CJKV Extension D im Anmarsch) enthalten. Sollten sie wiedererwartend nicht encoded sein (und auch kein Encoding durch die IRG geplant sein), dann helfen vorerst bloß Bilder. Es ist jedoch zu vermuten, dass Encoding nur dann nicht geplant ist, wenn die Zeichen so nicht existieren oder irgendwelche Varianten sind (Stichwort en:Han Unification).

Bitte antworte auf dieser Seite, damit wir die Sache zugig und nachvollziehbar klären können. --Tauwasser 13:45, 29. Jul. 2010 (CEST)

Diese Auswahl verfahren habe ich und ein paar andere "Nomler" entwickelt. Sie hat relativ breite Zustimmung gefunden, und wurde auch schon von anderen zitiert.
Zu dem Links-Rechts-Problem: Links ist die Auswahl, rechts das ausgewählte.
Die nicht angezeigten Zeichen in Klammern sind Zeichen außerhalb des Unicode Zeichensets, weshalb du sie auch nicht sehen kannst, und weshalb sie möglichst zu vermeiden sind, damit eine breite Leserschaft Nom Texte verstehen kann.
Entschuldigt die späte Antwort, ich war länger nicht in Wiki aktiv, und habe auch keine Benachrichtigungsemail bekommen.
Deine Verwunderung über die nicht angezeigten Zeichen kann ich gar nicht verstehen, natürlich sind noch sehr viele Zeichen noch nicht in Unicode. Im Vietnamesischen sind das zum Glück meistens nur Variantenzeichen, aber zum Beispiel in Zhuang ist es die Mehrheit der Zeichen!
--Sky Darmos 13:11, 13. Nov. 2010 (CET)
Wenn Du und ein paar "Normler" das irgendwo formal festhalten und es auch zitiert werden kann, dann musst Du auch die Quelle als solche angeben können. Die Aufmachung war auch einfach nur verwirrend und nicht in Wiki-Syntax. Eine Erläuterung zum ganzen Abschnitt wäre auch fällig gewesen.
Meine "Verwunderung" ist keine Verwunderung, sondern schlicht und ergreifend die Aussage, dass keiner, der nicht dieselbe kaputte Schrift wie Du benutzt, diese Zeichen sieht. Ja, Deine Schrift ist kaputt, denn sie nutzt Codepunkte, die nicht in einer private use area sind und auch anderweitig nicht demnächst mit einer Extension für CJKV belegt werden! Nämlich in Plane 6, die noch nie und für gar nichts belegt ist!
Damit Du mich richtig verstehst: Es ist mir egal, ob die schon encodiert sind, oder nicht. Wenn sie noch nicht in Unicode enthalten sind, dann behilft man sich mit Bildern bis die Zeichen enthalten sind. Außerdem wage ich zu behaupten, dass von den vietnamesischen Zeichen recht viele enthalten sind und die Vorbereitungen für noch mehr auf Hochtouren laufen!
In der Form wie sie war, bevor ich den ganzen Abschnitt gelöscht habe, war das ganze jedenfalls unbrauchbar. Das ganze ordentlich als Tabelle, Liste oder sonstwas mit Quellenangaben und Erläuterungen und ohne Zeichen, die außer Dir und Deinen "Normler"-Freunden keiner auch nur mutmaßen kann und das ganze wird 'ne runde Sache. --Tauwasser 23:48, 22. Nov. 2010 (CET)
Man, darum ging es doch gerade, Die Zeichen waren beispiele für Zeichen die nicht in Unicode sind, und vorerst auch nicht reinkommen. Es ging darum welche Zeichen man dann als ersatz nimmt. Eben am besten den phonetischen Teil dieser nichtanzeigbaren Zeichen.
Ich versteh gar nicht wie man mich so krass missverstehen kann, es hieß doch ausdrücklich "nur Zeichen in Unicode verwenden", wie kommst du dann darauf dass wir diese Unicode Outsider ausgewählt haben???!
--Sky Darmos 00:44, 25. Nov. 2010 (CET)
Ich glaube wir reden aneinander vorbei. Ich habe schon verstanden, dass Du den Leuten klar machen willst, dass sie diese Zeichen nicht verwenden sollen. Aber die Art, wie das geschieht ist falsch und kaum jemand wird erkennen, was Du eigentlich meinst. Ich mache hier mal ein Beispielbild vom obigen Abschnitt, so, wie ich ihn sehe. Siehe hier.
So erscheint der Text auf meinem Bildschirm. Wie Du siehst, habe ich einen Font, der mir prinzipiell die Unicode-Codepunkte anzeigt, wenn kein anderer Font verfügbar ist. In vielen Kreisen werden spezielle Fonts benutzt, die codepoints aus der sog. private use area benutzen. Diese sind, wie der Name schon sagt, privat und jeder kann mit ihnen machen, was er will. Für den Austausch von Reintext (ergo, ohne Formatierung und spezielle Nennung/Einbettung des Fonts), sind diese Texte aber nicht zu verwenden.
Der Font, den Du offenbar für Deine Chu-Nom-Zeichen benutzt ist noch eine Nummer schärfer: Er benutzt codepoints, die noch gar nicht zugewiesen sind. Ergo, wenn jetzt ein codepoint U+06345B vom Unicode Consortium fest vergeben wird, sagen wir Beispielsweise zu einem kleinen lateinischen Buchstaben A mit Teufelshörnern, dann behauptet Dein Font, dieses Zeichen zu enthalten! Umgedreht sehen alle, die einen Font nehmen, der die obige Neuvergabe korrekt beinhaltet statt des gewünschten Zeichens deinersiets eben den kleinen lateinischen Buchstabe A mit Teufelshörnchen mitten in Deinem Chu-Nom-Text. Solche Fonts sind gleich doppelt und dreifach nicht für den Austausch von Reintext geeignet, da sie auch noch vorgeben Zeichen zu beinhalten, die sie wahllos mit anderen Zeichen gefüllt haben!
Deshalb solltest Du für Zeichen, die Du vielleicht in einem privaten Font zur Verfügung gestellt kriegst, als Bilder bei WikiCommons hochladen und dann in den Text einbinden, damit jeder unambig sieht, was Du meinst. Generell kann ich Dir und Deinen Normler-Freunden auch nur empfehlen, diese Fonts weder vorauszusetzen, noch zu erwarten, dass andere Personen Reintext, der in ihnen "verfasst" wurden, lesen können. Bei Reintexten mit Zeichen aus der private use area ist wenigstens unmittelbar auch im Nachhinein klar, dass das angezeigte Zeichen mit großer Wahrscheinlichkeit ein anderes ist, als der Autor intendiert hat. Bei Reintexten die codepoints benutzen, die nicht in der private use area liegen (z.B. Mojikyo), ist im Nachhinein nicht mehr zweifelsfrei feststellbar, ob Du jemals etwas anderes als den kleinen lateinischen Buchstaben A mit Teufelshörnchen gemeint hast! Ohne explizit voraussetzen zu können, dass der Text im richtigen Font angezeigt wird (wie z.B. bei LaTex, PDF, etc.), solltest Du nur Unicodes öffentliche codepoints verwenden, also keine private use area codepoints, weil das dann zu Verwirrung führt (die aber wenigstens herausfilterbar ist). Bei Unicode ist unambig klar, was der Autor gemeint hat, undzwar für immer.
Die ganze Sache ist auch für Dich nachteilig, denn wenn jemand anderes denn kleinen lateinischen Buchstaben A mit Teufelshörnchen in seinem Text verwendet, dann siehst Du stattdessen irgendein Han-Zeichen, dass in Deinem Font da gerade hingeworfen wurde.
Ich hoffe, ich konnte Dir die Problematik verdeutlichen, so, dass das in Zukunft kein Problem mehr sein wird. --Tauwasser 21:38, 25. Nov. 2010 (CET)

Die Zeichen die ich da in klammern geschrieben habe, werden bei mir auch nicht angezeigt, wenn du sie sehen willst, musst du sie schon in ein Online Nôm Wörterbuch reinkopieren. Ich bin gegen ihre Benutzung, und dann ist es ja wohl klar dass ich auch keinen Font benutze um sie mir anzeigen zu lassen. Ich ignoriere sie komplett, und deshalb ist es mir auch nicht wichtig dass die leser die Zeichen sehen können, der Punkt ist ja gerade der dass sie für die meisten nicht sichtbar sind, und deshalb zu vermeiden sind ...

Aber gut, wenn statt des Kästchens mit den Zahlen womöglich ein anderes Zeichen angezeigt wird, dann ist das natürlich sehr schlecht, in dem Fall sollte man wohl einfach schreiben:

罕釁漢 hắn -> 漢 hắn, weil 漢 der phonetische Teil des noch nicht in Unicode einkodierten Zeichens ist. (in diesem Fall ist 漢 hán gleichzeitig auch das Etymon dieses Wortes)

--Sky Darmos 00:41, 27. Nov. 2010 (CET)

Hier wurden meine Auswahlverfahren auch zitiert:

http://www.cjkvbbs.org/wi/index.php?title=%E6%A0%BC%F0%A2%B5%AC%F0%A1%A8%B8%E5%96%83

Außerdem haben sie auch im Nôm Wiki anklang gefunden, allerdings wurde das Nôm Wiki geschlossen, weil der Sprachcode "unzulässig" war.

--Sky Darmos 15:52, 10. Dez. 2010 (CET)