Benutzer Diskussion:Wurzelausix
Figuren aus Asterix
Also das ist ja Wurzel aus gar nix ;-)))) Italienisch : Numero=Nummer / bi=zwei Fazit... Liebelein ich will dir nicht zu nahe treten aber da machst du einen Fehler bei der Assoziation. Lieben ehrlich gemeinten Gruß --Arne Hambsch 17:14, 6. Nov. 2006 (CET) PS Meld dich mal auf meiner Disk.-Seite, dann können wir ja Asterix - Erfahrungen austauschen.
Dagaud
Danke für Deine Korrektur im Dargaud-Artikel. Ich bin neugierig: Worum ging es beim Streit um Asterix bei den Belgiern? "Nur" Geld? Zensur? Grüße --EFR 22:46, 15. Feb. 2007 (CET)
Als Goscinny 1977 starb, hatte er das Szenario für Asterix bei den Belgiern bereits fertig gestellt, nur Uderzo war mit den Bildern noch nicht fertig. Dargaud zwang Uderzo gerichtlich, den Band fertig zu stellen, trotz der schweren Belastung durch den Tod seines Freundes. Was dieser dann auch tat. Danach tat Uderzo, was er vorher schon mit Goscinny überlegt hatte, er machte (zusammen mit den Hinterbliebenen von Goscinny) seinen eigenen Verlag auf. Seit 1980 erscheinen alle Asterix-Bände in diesem. Uderzo prozessierte mit Dargaud danach um die Rechte an den früheren Asterix-Bänden, die später dann auf den Verlag von Uderzo übergingen. Seit 1974 gibt es keinen Hinweis mehr in der Literatur, dass Goscinny oder Uderzo noch bei Dargaud beschäftigt waren (Goscinny verließ Dargaud wegen Differenzen mit Herrn Dargaud und Uderzo ging mit). Seit 1974 erscheinen die Asterix-Geschichten auch nicht mehr im Vorabdruck in Pilote, sondern - soweit sie nicht in anderen Zeitschriften vorab gedruckt wurden - direkt als Hefte im Verlag Dargaud. --Wurzelausix 07:22, 16. Feb. 2007 (CET)
Danke für die ausführliche Info! --EFR 15:29, 16. Feb. 2007 (CET)
artikel: asterix
hallo wurzelausix!
wenn ich es richtig verstehe, hast du den artikel 'asterix' am 19. Okt. 2006 um 22:24 um folgenden Paragraphen erweitert:
"Nach dem Erfolg der Dialekt-Reihe in Deutschland hat man sich in vielen anderen Ländern entschlossen, Dialektfassungen zu schaffen. In Frankreich selbst geschah dies sehr zögerlich, da man ein Erstarken regionaler Identitäten fürchtet. Diesbezüglich ist Asterix auch heute noch in Frankreich ein Politikum. Damit trägt Asterix zur Unterstützung kleiner Sprachgruppen bei."
Weißt du noch, woher du die Information hast, dass man sich in Frankreich zögerlich verhält bei der Einführung von Dialekt-Versionen? (Ich bin mir noch nicht einmal sicher, ob es in Frankreich wirklich Dialekte gibt...) Für eine Quellenangabe wäre ich sehr dankbar, weil meine Freundin eine Arbeit über Asterix-Übersetzungen schreibt und was du schreibst eine ziemlich spannende Information ist.
--Haascht 14:12, 23. Feb. 2007 (CET)
Ach du liebes bischen ... Ich habe mehrere Meter Sekundärliteratur zu Asterix. Ich empfehle, die Frage im Forum bei Comedix zu stellen. Es gibt eine Reihe Kollegen, die ein weit besseres Gedächtnis als ich haben. Es gibt jedenfalls eine ausführliche Darstellung der Problematik. Zur Literatur zu den Übersetzungen gibt es bei Comedix auch Angaben, z.B. von Grassegger. --Wurzelausix 10:12, 25. Feb. 2007 (CET)
nojo, danke fürs antworten wenigstens. --Haascht 19:51, 5. Mär. 2007 (CET)
Hallo Wurzelausix.
bin seit längerem wieder mal in Wikipedia und habe mir gerade die Diskussion um die Asterix-Themen angesehen. Ist ja ziemlich enttäuschend!! Kein Mensch (außer Dir) hat sich zu Assurancetourix usw. geäußert. Sollen wir mal ein bischen "Tiefgang" in die Interpretationen/Übersetzungen der Asterix-Bände reinbringen, um zu zeigen, dass Goscinny wirklich gut mit seinen Wortspielereien war? Gruß Garömli
P.S.: Zu "Numerobis"; wenn Du in Frankreich unterwgs bist, findest Du an Autobahnausfahrten häufig eine grünen Pfeil (bei uns ist er orange) mit der Aufschrift "itineraire bis".
Das ist dann eine "nicht ganz so gute Alternative(itineraire=Reiseweg)" für die autoroute, falls Stau ist oder so. Das gibt doch eine schönen Blick auf diesen Namen, oder nicht?
mfg und bis bald. Garömli