Cao Wenxuan

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Cao Wenxuan
Chinesische Schreibweise
Chinesische Eigennamen siehe auch: Chinesischer Name
Anmerkung: Bei diesem Artikel wird der Familienname vor den Vornamen der Person gesetzt. Dies ist die übliche Reihenfolge im Chinesischen. Cao ist hier somit der Familienname, Wenxuan ist der Vorname.

Cao Wenxuan (chinesisch 

曹文軒

, Pinyin

Cáo Wénxuān

; geboren im Januar 1954 in Yancheng, Jiangsu[1][2]) ist ein chinesischer Romanautor, der vor allem für seine Kinderbücher bekannt ist.[3][4][1][5][6] Cao ist der Vizepräsident der Pekinger Autorenvereinigung.[1][5][6] Er ist auch Professor und Doktorandentutor an der Universität Peking.[1][5][6] Seine Romane wurden ins Englische, Niederländische, Französische[7] Deutsche,[8] Italienische,[9] Japanische und Koreanische übersetzt.[10]

Biografie

Cao studierte ab 1974 an der Fakultät für Chinesische Sprache und Literatur an der Peking University und begann 1983, Romane zu veröffentlichen.[1][2] Er lebt in Peking.

Caos Dingding Dangdang-Buchreihe aus dem Jahr 2012 folgt dem Leben zweier Brüder mit Down-Syndrom, die in einem kleinen ländlichen chinesischen Dorf leben. Diese Buchreihe wurde zu einem von IBBYs Outstanding Books for Young People with Disabilities 2015 gewählt.[11][12][13] In dem Buch Straßenlaterne Nr. 8, wird aus deren Sicht erzählt, was in der Froschgrünen Kachelgasse geschieht, in der sie steht. Dort treffen sich die Protagonisten des Buches – ein alter Mann, ein struppiger Hund und eine Dame mit Schirm – immer wieder, um sich auszuruhen oder sich zu unterhalten.

Hans Christian Andersen Preis

Im April 2016 wurde bekanntgegeben, dass Cao der Gewinner des Hans Christian Andersen Preises für Kinderbuchautoren ist. Das IBBY (International Board on Books for Young People), das den Preis vergab, äußerte, dass Cao „wunderbar über das komplexe Leben von Kindern schreibt, die vor großen Herausforderungen stehen. Er ist ein engagierter Schriftsteller, dessen eigene schwierige Kindheit einen großen Einfluss auf sein Schreiben hatte, in dem es keine einfachen Antworten gibt.“[14] Er erhielt den Preis am 20. August 2016 in Auckland in Neuseeland.[15] Seine Ansprache anlässlich der Preisverleihung trug den Titel „Literatur: eine andere Form des Hausbaus“《文学:另一种造屋》.[16]

Werke

Romane

  • 1985 Die alten Mauern, The Old Walls (chinesisch 
    古老的围墙
    )
  • 1991 Ziegen essen kein Himmelsgras, Goats Do Not Eat Heaven Grass, Originaltitel: chinesisch 
    山羊不吃天堂草
  • 1997 Rote Ziegel und schwarze Ziegel, Red Tiles and Black Tiles, Originaltitel: chinesisch 
    红瓦黑瓦
  • 1997 The Grass House, Originaltitel: chinesisch 
    草房子
    , deutsche Übersetzung: Das Schilfhaus, Drachenhaus Verlag, ISBN 978-3-943314-33-5, 2017
  • 1999 Der Vogel, The Bird, Originaltitel: chinesisch 
    根鸟
  • 2000 Das rote Ziegeldach, The Red Tile Roof, Originaltitel: chinesisch 
    红瓦房
  • 2005 Der dünne Reis, The Thin Rice, Originaltitel: chinesisch 
    细米
  • 2005 Originaltitel: chinesisch 
    青铜葵花
    , deutsche Übersetzung: Bronze und Sonnenblume, Drachenhaus Verlag, ISBN 978-3-943314-09-0, 2014[17][18][19][20]
  • 2005 The Gourd Ladle, Originaltitel: chinesisch 
    天瓢
  • 2008 Dawang Thome: Die Bernsteinziegel, Dawang Tome: The Amber Tiles, Originaltitel: chinesisch 
    大王书:黄琉璃
    [21]
  • 2008 Dawang Tome: Die rote Laterne, Dawang Tome: The Red Lantern, Originaltitel: chinesisch 
    大王书:红纱灯
  • 2012 Dingding und Dangdang, Dingding and Dangdang, Originaltitel: chinesisch 
    丁丁当当,黑痴白痴p=
    [22]
  • 2014 A Cool Bird Wawa[23]
  • 2015 Feuerbrand, Firebrand, Originaltitel: chinesisch 
    火印
  • 2016 Libellenaugen, Dragonfly Eyes, Originaltitel: chinesisch 
    蜻蜓眼

Novellen

  • 1983 Ein Vieh ohne Hörner, A Cattle without Horns (chinesisch 
    没有角的牛
    )
  • 1988 Ein kleines in Schnee begrabenes Haus, A Small House Buried in The Snow (chinesisch 
    埋在雪下的小屋
    )
  • 1988 Der Abend senkte sich auf den Ahnentempel, The Evening Has Come Down Upon The Ancestral Temple (chinesisch 
    暮色笼罩的祠堂
    )

Kurzgeschichten

  • 1986 Nebel bedeckte die alte Burg, Mist Covered The Old Castle (chinesisch 
    云雾中的古堡
    )
  • 1986 Das dumme Vieh, The Dumb Cattle (chinesisch 
    哑牛
    )
  • 1989 Die blaue Landschaft, The Blue Countryside (chinesisch 
    忧郁的田园
    )
  • 1992 Der grüne Zaun, The Green Fence (chinesisch 
    {{{c}}}
    )
  • 1994 Eine Stadt unter dem Wasser, A City under The Water (chinesisch 
    水下有座城
    )
  • 1994 Die rote Kalebasse, The Red Calabash (chinesisch 
    红葫芦
    )
  • 1996 Das Rosental, The Rose Valley (chinesisch 
    蔷薇谷
    )
  • 1997 Sanjiaodi (chinesisch 
    三角地
    )
  • 2005 Die Windmühle, The Windmill (chinesisch 
    野风车
    )
  • 2008 Gouyayu (chinesisch 
    狗牙雨
    )
  • Eine ganz besondere Taube, A Very Special Pigeon (chinesisch 
    一只叫凤的鸽子
    )[24]

Bilderbücher für Kinder

  • 2016: Straßenlaterne Nr. 8 (Di ba hao jie deng; 第八号街灯), Drachenhaus Verlag, ISBN 978-3943314304, übersetzt von Nora Frisch, illustriert von Wen Na, chinesisch-deutsche Ausgabe; Originaltitel: (chinesisch 
    第八号街灯
    , Pinyin
    Dì bā hào jiēdēng
    ), Jiangsu Shaonian Ertong Press, 2015, ISBN 9787534659126.
  • 2017: Ein verrücktes Huhn, LeiV Leipziger Kinderbuchverlag, ISBN 978-3-89603-512-7, Originaltitel: (chinesisch 
    痴鸡
    ), illustriert von Yang Chunbo
  • 2017: Der letzte Leopard, LeiV Leipziger Kinderbuchverlag, ISBN 978-3-89603-513-4, Originaltitel: (chinesisch 
    最后一只豹子
    ), illustriert von Li Rong
  • Sommer in einer mit Baumwolle gepolsterten Jacke, Summer in a Cotton Padded Jacket (chinesisch 
    穿棉袄的夏天
    )[22]
  • Feder, Feather (chinesisch 
    羽毛
    ), illustriert von Roger Mello[25], englische Übersetzung von Chloe Garcia Roberts[26]
  • Chrysanthemenpuppe, Chrysanthemum Doll (chinesisch 
    菊花娃娃
    )
  • Ein großer Fisch schwimmt ostwärts, A Big Fish Swims East (chinesisch 
    一条大鱼向东游
    )
  • Vogelboot, Bird Boat (chinesisch 
    鸟船
    )
  • Das Nest eines fliegenden Vogels, Flying Bird Nest (chinesisch 
    飞翔的鸟窝
    )
  • Sommer, Summer, übersetzt von Yan Ding, illustriert von Yu Rong
  • Rauch,Smoke, übersetzt von Duncan Poupard, illustriert von Yu Rong

Essays

Auszeichnungen und Nominierungen

  • Cao Wenxuan gewann 2016 den Hans Christian Andersen Preis.[28]
  • Goats Do Not Eat Heaven Grass (chinesisch 
    山羊不吃天堂草
    ) – 3. Song Qingling Literaturpreis, National Five Top Project Award[1][5][6]
  • Das Schilfhaus, Drachenhaus Verlag, ISBN 978-3-943314-33-5, Originaltitel: chinesisch 
    草房子
    – Bingxin Literaturpreis, 4. Nationaler Buchpreis, National Five Top Project Award, 5. Song Qingling Literaturpreis, 19. Goldener Hahnpreis für das beste Schreiben (1999), Huabiao Preis (1998), 14. Teheran International Film Festival – der Goldene Schmetterlingspreis[1][5][6]
  • Bronze und Sonnenblume, Drachenhaus Verlag, ISBN 978-3-943314-09-0, Originaltitel: chinesisch 
    青铜葵花
    – Bingxin Literaturpreis, Nationaler Buchpreis, National Five Top Project Award.[1][5][6] Die englische Übersetzung Bronze and Sunflower war 2017 ein Kirkus Finalist,[29] New York Times Notable Children's Book of 2017,[30] und nominiert für YALSAs Best Fiction for Young Adults award,[31] Center for the Study of Multicultural Children's Literature – Best Books of 2017.[32] Helen Wangs englische Übersetzung von Bronze and Sunflower brachte ihr den Marsh Award for Children's Literature in Translation ein.
  • Dingding and Dangdang (chinesisch 
    丁丁当当
    ) – ausgewählt als eines der IBBY Outstanding Books for Young People with Disabilities 2015[33]

Filmadaptionen

Eines seiner Werke wurde als Film adaptiert:

  • Das Schilfhaus (The Grass House) (chinesisch 
    草房子
    ) (Regie: Xu Geng)

Zwei weitere seiner Werke werden als Film adaptiert: Bronze und Sonnenblume (Bronze and Sunflower) und Firebrand.[34]

Einzelnachweise

  1. a b c d e f g h Cao Wenxuan: Qingtong Kuihua (Chinesisch). Ifeng Publishing House, 1. April 2005, ISBN 978-7-5346-3336-2.
  2. a b Cao Wenxuan [ China ]. In: Internationales literaturfestival berlin. 2006. Abgerufen am 22. November 2016.
  3. zh:曹文轩好文章离不开折腾 (Chinesisch) In: GMW. 26. November 2013. Abgerufen am 22. November 2016.
  4. zh:文学大师曹文轩来兰与师生分享写作感悟 (Chinesisch) In: Sina. 25. November 2013. Abgerufen am 22. November 2016.
  5. a b c d e f Cao Wenxuan: The Grass House (Chinesisch). Jiangsu Children and Youth Publishing House, Jiangsu 1. Juni 2009, ISBN 9787534618727.
  6. a b c d e f Cao Wenxuan: Goats Do Not Eat Heaven Grass (Chinese). Ifeng Publishing House, Jiangsu Peoples' Publishing House, Jiangsu 1. Mai 2008, ISBN 9787214050625.
  7. http://www.worldcat.org/title/bronze-et-tournesol-roman/oclc/953081297
  8. https://www.perlentaucher.de/buch/cao-wenxuan/bronze-und-sonnenblume.html
  9. http://www.giunti.it/libri/ragazzi/girasole/
  10. http://www.worldcat.org/title/cheongdong-haebalagi/oclc/902932840
  11. Archivierte Kopie (Memento des Originals vom 9. Dezember 2017 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.ibby.org
  12. Dingding and Dangdang, 1 Brothers. https://www.chunghwabook.com.hk/Public//files/upload/9789810988425.pdf
  13. Dingding and Dangdang, 2, Blind Goat.https://www.chunghwabook.com.hk/Public//files/upload/9789810988425.pdf
  14. 2016 Hans Christian Anderson Awards. In: Publishers Weekly . Abgerufen am 22. November 2016.
  15. CCTV video (2-3 mins)
  16. helenwanglondon: Literature: Another Form of Housebuilding – Cao Wenxuan’s acceptance speech. 14. Oktober 2016. Abgerufen am 4. März 2017.
  17. englische Übersetzung: Bronze and Sunflower, Übersetzerin: Helen Wang, Walker Books, London, 2015. ISBN 978-1406348460
  18. französische Übersetzung: Bronze et Tournesol, Übersetzerin: Brigitte Guilbaud, Editions Philippe Picquier, 2010. ISBN 2809701512
  19. Buchbesprechung: "Cao Wenxuan, children literature and…talent" von Bertrand Mialaret, 2010, mychinesebooks.com (Memento des Originals vom 24. Februar 2015 im Internet Archive)  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/mychinesebooks.com
  20. Italienische Übersetzung: "Girasole", tr Paolo Magagnin.
  21. englische Übersetzung: Legends of the Dawang Tome: The Amber Tiles, Übersetzer: Nicholas Richards, Better Chinese, California, 2015. ISBN 978-1-60603-707-2
  22. a b Dingding and Dangdang--CCPPG. Abgerufen am 4. März 2017.
  23. A Cool Bird Wawa--CCPPG. Abgerufen am 4. März 2017.
  24. "A Very Special Pigeon", englische Übersetzung von Helen Wang, veröffentlicht vom Writing Chinese Project der University of Leeds im September 2015
  25. A Feather--CCPPG. Abgerufen am 4. März 2017.
  26. Mit Sternen ausgezeichnete Besprechung in Kirkus, https://www.kirkusreviews.com/book-reviews/cao-wenxuan/feather-wenxuan/
  27. "Crows, by Cao Wenxuan", englische Übersetzung von Helen Wang, zuerst veröffentlicht im Pathlight Magazin vom September 2015, dann als Read Paper Republic no.10, September 2015.
  28. IBBY Announces Winners of the 2016 Hans Christian Andersen Award. In: IBBY . 4. April 2016. Archiviert vom Original am 22. Oktober 2016.  Info: Der Archivlink wurde automatisch eingesetzt und noch nicht geprüft. Bitte prüfe Original- und Archivlink gemäß Anleitung und entferne dann diesen Hinweis.@1@2Vorlage:Webachiv/IABot/www.ibby.org Abgerufen am 22. November 2016.
  29. https://www.kirkusreviews.com/prize/2017/finalists/young-readers/
  30. https://www.nytimes.com/2017/11/27/books/review/notable-childrens-books-2017.html
  31. http://www.ala.org/yalsa/bfya-nominations
  32. https://www.csmcl.org/best-books-2017
  33. Introducing...The 2015 IBBY Outstanding Books for Young People with Disabilities!. In: Toronto Public Library . 11. März 2015. Abgerufen am 22. November 2016.
  34. Award winner's books get film adaptations. In: China Internet Information Center . 23. Juni 2016. Abgerufen am 22. November 2016.

Weblinks