Diskussion:Übersetzungsfalle
Ich finde das Beispiel nicht so passend, da Konzept sehr wohl auch im Sinne einer begrifflichen Vorstellung gebraucht werden kann. -- Nichtich 16:41, 15. Dez 2003 (CET)
Sind die zwei Beispiele des Punktes "beabsichtigte Übersetzungsfehler" nicht seeeeehr weit hergeholt???? Michael.chlistalla 00:16, 25. Mai 2004 (CEST)
Am bekanntesten das gute alte »Handy«: Kein Engländer / Amerikaner versteht, was wir damit meinen: Englisch heißt dieses Gerät »mobile (phone)« oder »cell«. Konsequenter wäre es, wenn zumindest die deutsche Schreibweise beibehalten würde: »Hendi«
Buenos Aires?
Beabsichtigte, scherzhafte Übersetzungsfehler
Nicht-Deutsches Wort >>> gibt vor zu sein >>> bedeutet aber
Buenos Aires (Spanisch) >>> gute Luft >>> Hauptstadt von Argentinien
Das ist Quatsch, denn Buenos Aires heißt wirklich "gute Lüfte" und hiernach wurde die Stadt benannt. Es ist keine beabsichtigte scherzhafte Falschübersetzung, sondern die richtige (ganz genau: sie wurde benannt nach der Schutzheiligen der Seefahrer Santa Maria del Buen Aire). Hypnosekröte 15:52, 31. Mär 2005 (CEST)
- ja ich stimme zu. es bedeutet in der tat "gute lüfte". ich werde es entfernen.
WikiReader: Wissen.ungewöhnlich
Dieser Artikel soll ev. Bestandteil von Wikipedia:WikiReader/Wissen.ungewöhnlich. werden..--^°^ @
Beabsichtigte, scherzhafte Übersetzungsfehler
Ihr habt Göteborg vergessen, das schwedische Wort für Bibliothek. -- Stefan Majewsky - Monolog - Dialog 15:17, 4. Mär 2006 (CET)
Ich habe hier für die Betreuung von Jugendgruppen eine kleine Übersicht gemacht. Da ich aber kein Englischlehrer bin, wäre ich für Verbesserungen bzw. Ergänzungen dankbar. --217.86.31.194 09:58, 11. Jun 2006 (CEST)
Deutsche Redewendung | scherzhaftes Englisch | richtiges Englisch | Bedeutung | Englisches Äquivalent (proverb) |
---|---|---|---|---|
Du bist nicht ganz knusprig! | You are not hole crispy! | You aren´t fully crispy! | Du bist verrückt! | |
Hans-schau-in-die-Luft | hans look in the air | Hans looking in the sky | Tagträumer | |
In der Weltgeschichte umherschauen | looking in the worldhistory around | Looking around in through history of the world | Ein Tagträumer sein | |
Du willst mir wohl einen Bär aufbinden? | You want me well a bear upbinding? | I guess you want to tie a bear on my back | Du möchtest mich anschwindeln? | You want to pull my leg ? |
Da stehen mir die Haare zu Berge | There standing me the hairs to mountains | My hair stood on end | Ich bin entsetzt | identisch |
Da geht mir die Hutschnur hoch | There goes me the hatstring high | My hat cord elevates | Ich bin sehr wütend | |
Ich sehe den Wald vor lauter Bäumen nicht | I see the forest for louder trees not | I don´t see the forest for the trees | Ich erkenne nicht den Zusammenhang nicht / Ich habe keinen Überblick | identisch |
Ich verstehe nur Bahnhof | I understand only trainstation | The only word I ´ve understood was “train station” | Ich verstehe überhaupt kein Wort | |
Du hast wohl den A*** offen! | You have well the ass open! | I guess your ass is torn open! | Das ist absolut unmöglich! | |
Laber mir kein Vesper in den Rucksack! | Don't talking me a sandwitch in the bagpack! | I guess your ass is torn open! | Hör auf zu reden! | |
Er kaut mir ein Ohr ab | He chews me an ear at | He bites off my ear | Er hört nicht auf zu reden | He talks the hind leg of a donkey |
Du siehst ganz schön heruntergekommen aus | You see hole beauty downcoming off | You look pretty run-down | Du siehst ziemlich vernachlässigt aus | |
Da platzt mir der Kragen | There bursts me the neck | My collar bursts | Da verliere ich die Beherrschung | That was the last straw |
Einen an der Waffel haben | One on the waffle having | To have something at the waffle | Verrückt sein | |
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt! | There gets the dog in the pan crazy! | The dog in the pan goes insane! | Es ist nicht mehr zum Aushalten! | |
Fahr´ zur Hölle! | Fare to hell! | Drive to hell! | Verschwinde aus meinem Leben! | Go to hell! |
Du bist schwer auf dem Holzweg! | You are heavy on the wood way! | You are really on the wrong woodway! | Dieser Ansatz führt wirklich zu keiner Lösung | You bark up the wrong tree |
Ist dir eine Laus über die Leber gelaufen? | Is you a louse over the liver running? | Has a louse walked over your liver? | Bist du schlecht gelaunt? | What has bitten you? |
Du kannst mir mal den Buckel runterrutschen! | You can me onetime the humpback downslide! | You may slide down my hunch | Ich werde mich nicht mehr beteiligen | Nuts to you |
playground
playground - Spielplatz - Schulhof
Leo sagt, dass playground auch Spielplatz heißen kann und die Bedeutung hab ich auch im Hinterkopf. Kann das Beispiel entfernt oder überarbeitet werden? --Gronau 13:14, 14. Mär 2006 (CET)
- Also hier (GB) heisst playground Spielplatz. Ich vermute dass die andere Bedeutung amerikanisches Englisch ist, da kenn ich mich aber nicht aus.--195.128.250.105 23:44, 19. Mär 2006 (CET)
Artikel umlagern/löschen
Hallo! Dieser Artikel beschäftigt sich fast ausschließlich mit "falschen Freunden". Die hier gebotenen Inhalte sollten also in den Artikel "Falscher Freund" verlagert werden. Zusätzlich gibt es hier lediglich die Liste veschiedener Übersetzungsfallen, die aber arbiträr und unsystematisch ist, da es keinerlei anerkannte Klassifikation von Übersetzungsfehlern gibt. Über eine Umlagerung der Inhalte mit anschließendem Löschantrag würde ich gerne diskutieren. --Margit Brause 18:03, 29. Jul 2006 (CEST)