Diskussion:Ł
Wieso sieht ein Laut, der wie w gesprochen wird, aus wie L?
Wieso sieht ein Laut, der wie w gesprochen wird, aus wie L? Gibt es da historische Gründe für?
- Hab mal auf der en-Version von Ł http://en.wikipedia.org/wiki/%C5%81 nachgeguckt. Dort steht, dass Ł im polnischen ursprünglich ein sogenanntes "Dark L" bezeichnet. Dort wiederrum http://en.wikipedia.org/wiki/Dark_L steht, eine phonetische Wandlung vom dark L zum [w] in mehreren Sprachen zu beobachten ist, das heißt dann L-vocalization.
- So ganz klar ist mir die ganze Geschichte noch nicht, vielleicht guckst da selber mal nach.
- Wenn jemand eine kurze verständliche Formulierung weiß sollte die wohl eingearbeitet werden!! --GluonBall 18:12, 22. Apr 2006 (CEST)
- Das Ł wird nicht ausgesprochen wie ein W. Jedoch entspricht es dem selben Laut, wie im Englischen in where etc. Man sollte eher fragen, wieso die Briten für diesen Laut ein W benutzen. Das Deutsche und das Englische benutzen schließlich auch für die selben Laute unterschiedliche Buchstaben. Zudem ist der Laut im Polnischen, glaube ich, aus dem L entstanden. Zur Aussprache: Beim polnischen W (das dem Deutschen entspricht) legt man die Zähne auf die Unterlippe, beim Ł berühren sich Zähne und Lippen nicht. Bei L und Ł hingegen bewegt man die Lippen fast ähnlich, nur beim L wird dagegen die Zunge an den Gaumen gelegt. Jonny84 03:25, 30. Jul 2006 (CEST)
- Nun ja, im Sorbischen wird er exakt wie das (sorbische) Phonem w (mit leichter Lippenrundung) ausgesprochen und bildet folgerichtig eine orthographische Fehlerquelle, sogar in der Presse. --Dundak ☎ 03:47, 30. Jul 2006 (CEST)
- Mit den phonologischen Fachausdrücken ist ja als Laie schwer etwas anzufangen, aber in rheinischem Dialekt hört sich das „L“ ja auch oft etwas nach „U“ (und nach weichem „R“) an. Kann man sich vielleicht das polnische „Ł“ näherungsweise köłsch vorstellen? --91.8.223.106 22:01, 7. Jul. 2009 (CEST)
- Nun ja, es geht schon sehr deutlich in U-Richtung. Um dir das - ohne phonologische Fachausdrücke - etwas zu verdeutlichen: Z.B. wird powědał (hat erzählt) wie "powidau" ausgesprochen. Am Wortanfang kann man sich ein W vorstellen. Z.B. Łužica (Lausitz) ungefähr wie Wuschiza (mit weichem sch). Das scheint mir im Kölschen lange nicht so ausgeprägt. Oder sagst du tatsächlich "Köusch"? -- j.budissin+/- 02:18, 8. Jul. 2009 (CEST)
- Mit den phonologischen Fachausdrücken ist ja als Laie schwer etwas anzufangen, aber in rheinischem Dialekt hört sich das „L“ ja auch oft etwas nach „U“ (und nach weichem „R“) an. Kann man sich vielleicht das polnische „Ł“ näherungsweise köłsch vorstellen? --91.8.223.106 22:01, 7. Jul. 2009 (CEST)
In altem polnisch (immer im polischen Landort) und Łacinka (eine romanische Ortographie für Belarussisch) Ł ist wie „ľ“ in slowakisch gesprochen! (Es tut mir leid, aber ich Englisch/Slowakisch bin, und mein Deutsch ist nicht perfekt!) (nicht signierter Beitrag von 212.219.191.135 (Diskussion) 24. November 2006, 14:20)
W oder WH
Es gibt Sprecher des Englischen, die ein wh als /hw/ aussprechen und damit von einem einfachen w (/w/) unterscheiden. Deshalb ist ein Aussprachehinweis auf das wh nicht gut. Mit virtuellen Gruessen, 134.96.234.7 10:14, 26. Jan. 2007 (CET)
Ausdruck
Im Venezianischen kann es (...) oder nicht ausgesprochen ausgesprochen werden ... Ich finde das ist ein wenig widersprüchlich. --Chris McGregor 13:44, 25. Mai 2008 (CEST)
Unicode
Vielleicht darauf hingewiesen werden, dass es sich bei der Unicode-Codierung um die hexadezimale Variante handelt. Falls man eines der Zeichen einbinden will muss man also
Ł für das Ł und ł für das ł
bzw.
Ł für das Ł und ł für das ł
schreiben.
--Peperkorn 09:58, 03. Februar 2011 (CET)
Schreibschrift
Ich hab gehört, dass in der polnischen Schreibschrift das kleine Ł nicht mit Querstrich (quasi als ł), sondern mit Kreska bzw. Akut (quasi als ĺ) geschrieben wird. Kann das jemand verifizieren bzw. falsifizieren? -- Moddin van Schrijer (Diskussion) 02:26, 4. Jul. 2012 (CEST)
- So ähnlich. Siehe hier im Logo der polnischen Fernsehserie M jak miłość: Datei:MJM Logo.JPG --188.104.157.3 15:18, 7. Jul. 2012 (CEST)
Wie heißt der Buchstabe?
also wenn Polen das Alphabet aufsagen, muss es einen Namen geben (Wie im Spaninschen "ele" (l), "elje" (ll), "eme", "ene" (n), "enje" (n plus Tilde) etc. (nicht signierter Beitrag von 188.96.38.178 (Diskussion) 20:20, 15. Jun. 2013 (CEST))
Eoropatastatur?
Also unter Debian8+Gnome3 funktionieren die angegebenen Tastendrücke nicht.
Es wäre nett, wenn bei solchen Angaben dabei stehen würde, daß die Information mal wieder nur proprietär lokal gültig ist.
Wendet sich Wikipedia nur an den Betriebssystem-Mainstream? (nicht signierter Beitrag von 2003:56:CD4B:9434:216:6FFF:FEB0:4314 (Diskussion | Beiträge) 21:48, 10. Okt. 2015 (CEST))
Name?
Niemand wird das als "Dark ell" bezeichnen.
- Nein, wie kommst du darauf? Es wird ganz normal buchstabiert, je nach Sprache. Ob es im Deutschen einen Namen dafür gibt, weiß ich nicht. --j.budissin(A) 16:34, 4. Jun. 2018 (CEST)
Beispielwörter
Es fehlen Beispielwörter, in denen der Buchstabe vorkommt und deren Aussprache der "deutschsprachigen Oma" geläufig ist. Wäre Stanisław so ein Wort? (nicht signierter Beitrag von 2003:D2:7F35:195E:81DD:2D70:7F5F:B41C (Diskussion) 21:57, 3. Jul. 2020 (CEST))
- Sowas gehört eigentlich eher in die Sprachenartikel, weniger in jenen zum Buchstaben. --j.budissin+/- 15:05, 4. Jul. 2020 (CEST)
Unverständlich
Ich will mich nicht durch liguistische Schwafelsprache ackern und noch drölfzig Nebenartikel lesen müssen, um zu kapieren, was gemeint ist. Wikipedia ist keine linguistische Fachmonografie, sondern eine allgemeine Enzyklopädie, die allgemeinverständlich sein sollte. --93.217.207.39 14:30, 6. Nov. 2020 (CET)
- Was genau findest Du daran unverständlich? --Curryfranke (Diskussion) 17:18, 6. Nov. 2020 (CET)
- Liebe IP aus Kassel, Dein Ausdruck „linguistische Schwafelsprache“ ist selber sehr ungenaues Geschwafel. Ich habe echt keine Ahnung, was Du meinst.
- Meinst Du den stimmlosen lateralen alveolaren Frikativ? Meinst Du, wir sollten das ersetzen durch Laut, der entsteht, wenn man die Zunge in die Position von L bringt und dann H sagt (und den es in Europa nur im Walisischen gibt)? Das wäre ziemlich lang. Und Fachleute würden nicht sofort erkennen, welcher Laut gemeint ist. Man könnte es aber als Erklärung dazuschreiben.
- Das Gleiche gilt für Velarisierung: Ein velarisiertes L ist das kölsche L, aber im Russischen gibt es ein velarisiertes L und ein „palatalisiertes“ Lj, und im Irischen gibt es beides bei allen Konsonanten. Man kann also nicht „kölsches L“ schreiben. (Und schon gar nicht Meidlinger L, nur weil die Bewohner von Wien-Meidling zu Unrecht behaupten, es erfunden zu haben.)
- Drittens, wenn man das englische (labiovelare) W so in Klammern setzt, müsste klar sein, dass das englische W gemeint ist. Welche Probleme hast Du sonst noch gefunden? Beste Grüße, --Curryfranke (Diskussion) 11:56, 9. Nov. 2020 (CET)