Diskussion:…And Justice for All (Lied)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Justice is Raped

Diese Passage wortwörtlich mit "vergewaltigt" zu übersetzen, halte ich für falsch. In diesem Zusammenhang ist es m.E. eher sinnbildlich mit "geraubt", "geschändet" oder allgemeiner mit "zerstört" zu übersetzen. SiechFred Disclaimer 12:35, 25. Jul. 2011 (CEST)

Hi Siechfred, das wäre sicherlich auch möglich. In der dritten Strophe heißt es allerdings wörtlich: "Lady justice has been raped, truth assassin." Insofern wird die Justitia im Lied personifiziert. Man könnte ja schreiben "vergewaltigt oder geschändet". Geraubt oder zerstört finde ich im Zusammenhang nicht passend.--Rmw 17:38, 25. Jul. 2011 (CEST)