Diskussion:60-Jahre-Zyklus
Fehlerhafter Kalenderzyklus
Der Kalenderzyklus von 1900 bis 2020 ist in der dargestellten Form leider nicht fehlerfrei.
Das Jahr 1900 ist das 37. Jahr des 76. chinesischen Kalenderzyklus [der erste Zyklus begann der Mythologie nach im Jahr 2637 v. Chr.]. Jeder Zyklus hat 60 und nicht wie hier bei Ihnen dargestellt 64 Jahre. Die 10 Himmelsstämme und 12 Erdzweige bilden zusammen 60 Kombinationen.
Um meine Kritik abzukürzen weise ich hier nur auf die Fehler im 77. und 78. Zyklus hin. Der 77. Zyklus begann mit dem Jahr 1924, also ein jiazi-Jahr [1]. 1943 war das 20. Jahr, also guiwei 癸未 und nicht "guiyou" wie es bei Ihnen heißt. Bis zum Jahr 1947, dem 24. Jahr (dinghai) ist dann alles in Ordnung. Aber 1948 beginnt der Autor wieder mit dem Jahr 23, er zählt also 23 und 24 doppelt. 1948 ist natürlich das 25. Jahr des Zyklus (戊子 wuzi), 1949 das 26. (己丑 jichou). Kurz darauf beginnt ein wahrer Zahlensalat:
1948 ist nicht 戊子 wuzi 23 sondern 戊子 wuzi 25;
1949 ist nicht 己丑 jichou 24 sondern 己丑 jichou 26;
1950 ist nicht 庚寅 gengyin 25 sondern 庚寅 gengyin 27;
1951 ist nicht 辛卯 xinmao 26 sondern 辛卯 xinmao 28;
1952 ist nicht 壬辰 renchen 27 sondern 壬辰 renchen 29;
1953 ist nicht 癸巳 guisi 28 sondern 癸巳 guisi 30;
1954 ist nicht 甲午 jiawu 29 sondern 甲午 jiawu 31;
1955 ist nicht 乙未 yiwei 30 sondern 乙未 yiwei 32;
1956 ist nicht 丙申 bingshen 31 sondern 丙申 bingshen 33;
1957 ist nicht 丁酉 dingyou 32 sondern 丁酉 dingyou 34;
1958 ist nicht 戊戌 wuxu 33 sondern 戊戌 wuxu 35;
1959 ist nicht 己亥 maohai 34 sondern 己亥 jihai 36;
1960 ist nicht 庚子 gengzi 43 sondern 庚子 gengzi 37;
1961 ist nicht 辛丑 xinchou 44 sondern 辛丑 xinchou 38;
1962 ist nicht 壬寅 renyin 45 sondern 壬寅 renyin 39;
1963 ist nicht 癸卯 guimao 46 sondern 癸卯 guimao 40;
1964 ist nicht 甲辰 jiachen 47 sondern 甲辰 jiachen 41;
1965 ist nicht 乙巳 yisi 48 sondern 乙巳 yisi 42;
1966 ist nicht 丙午 bingwu 49 sondern 丙午 bingwu 43;
1967 ist nicht 丁未 dingwei 50 sondern 丁未 dingwei 44;
1968 ist nicht 戊申 wushen 51 sondern 戊申 wushen 45;
1969 ist nicht 己酉 jihai 52 sondern 己酉 jiyou 46;
1970 ist nicht 庚戌 gengxu 53 sondern 庚戌 gengxu 47;
1971 ist nicht 辛亥 xinhai 54 sondern 辛亥 xinhai 48;
1972 ist nicht 壬子 renzi 53 sondern 壬子 renzi 49;
1973 ist nicht 癸丑 guichou 54 sondern 癸丑 guichou 50;
1974 ist nicht 甲寅 jiayin 55 sondern 甲寅 jiayin 51;
1975 ist nicht 乙卯 yimao 56 sondern 乙卯 yimao 52;
1976 ist nicht 丙辰 bingchen 57 sondern 丙辰 bingchen 53;
1977 ist nicht 丁巳 dingsi 58 sondern 丁巳 dingsi 54;
1978 ist nicht 戊午 wuwu 59 sondern 戊午 wuwu 55;
1979 ist nicht 己未 jiwei 60 sondern 己未 jiwei 56;
1980 ist nicht 庚申 gengshen 61 sondern 庚申 gengshen 57;
1981 ist nicht 辛酉 haiyou 62 sondern 辛酉 xinyou 58;
1982 ist nicht 壬戌 renxu 63 sondern 壬戌 renxu 59;
1983 ist nicht 癸亥 guihai 64 sondern 癸亥 guihai 60;
Damit ist der 77. Zyklus abgeschlossen und der 78. beginnt mit dem Jahr 1 [jiazi]:
1984 ist 甲子 jiazi 1.
Im 78. Zyklus wiederholt sich dann der gleiche Zahlensalat (auch die Transkriptionsfehler wie "guiyou" statt guiwei, "maohai" statt jihai, "jihai" statt jiyou und "haiyou" statt xinyou).
Mit freundlichen Grüßen Dr. Ingo Nentwig Kustos Ostasien Museum für Völkerkunde zu Leipzig
Habe heute einen 60er-Zyklus (Zählung und Transkriptionen der ganzhi) korrigiert. Bei Gelegenheit, wenn ich Zeit habe, mache ich den Rest. Dr. Ingo Nentwig, Kustos Ostasien, Museum für Völkerkunde zu Leipzig, SES
Übrigens empfehle ich folgende Literatur:
FANG, SHIMING 方詩銘 [Hg.]: 中國歷史紀年表 Zhongguo lishi jinian biao (Zeitrechnungstabelle der Geschichte Chinas). Shanghai cishu chubanshe, Shanghai 1980/1982. 1+165 S.
XU, XIQI 徐錫祺 [Hg.]: 新編中國三千年曆日檢索表 Xinbian Zhongguo sanqian nian li ri jiansuo biao (Neue Tagessuchtabelle für dreitausend Jahre des chinesischen Kalenders). Renmin jiaoyu chubanshe, Beijing 1992. 5+399 S.
WANG, HUANCHUN 王煥春 u.a. [Hg.]: 公農回傣彝藏佛曆和儒略日對照表 622-2050 年 Gong nong Hui Dai Yi Zang Fo li he Rulüe ri duizhao biao 622-2050 nian (Vergleichende Tabelle des Allgemeinen, des Bauern-, des Islamischen, des Dai-, des Yi-, des Tibetischen und des Buddhistischen Kalenders, sowie der Julianischen Tage, Jahre 622-2050). Kexue chubanshe, Beijing 1991. III+ 497 S.
WANG, JIQING 王紀卿 [Hg.]: 新編民俗通書萬年曆 Xinbian minsu tongshu wannian li (Neuer Volksalmanach mit zehntausendjährigem Kalender). Hainan chubanshe, Sanhuan chubanshe, o.O. [Haikou] 1993. 2+2+473 S.
Wubai nian lishu 1561-2060 五百年曆書 1561-2060 (Kalender für 500 Jahre, 1561-2060). Qixiang chubanshe, Beijing 1992. IV+213 S.
ZHAO, KAIHUA 趙開化 u.a. [Hg.]: 中華萬年曆 Zhonghua wannian li (Chinesischer zehntausendjähriger Kalender). Renmin junyi chubanshe, Beijing 1992. VI+494 S.
Im Internet kann ich http://webexhibits.org/calendars/calendar-chinese.html empfehlen.
Dr. Ingo Nentwig, Kustos Ostasien, Museum für Völkerkunde zu Leipzig, SES
(nicht signierter Beitrag von 62.225.117.54 (Diskussion) 12:17, 14. Jan. 2005 (CET))
Maus/Ratte
Im Artikel "Chinesisches Neujahrsfest" wird von einer Ratte statt einer Maus gesprochen. Welche ist die richtige Übersetzung? (nicht signierter Beitrag von Yaneq (Diskussion | Beiträge) 20:51, 31. Jan. 2008 (CET))
- (耗)子 (hào)zi ist meines Wissens die zooligische Bezeichnung der Ratte. ich werde aber nochmal jemanden fragen, bevor ich es im Artikel ändere, bin garde auch nicht sicher. --Tower of Orthanc Diskussion 16:01, 3. Jan. 2010 (CET)
60-Jahre-Zyklus
Das Lemma muss heißen „Dieser Artikel listet einige Jahre der chinesischen Himmelsstamm-Erdzweig-Zeitrechnung mit Blick auf ihre Einbettung in deren Sechzigjahreszyklen auf und positioniert dieselben in der christlichen Zeitrechnung des gregorianischen Kalenders.“
Siehe WP-Artikel Zeitrechnung und Kalender:
Zeitrechnung: (u. a.) „Die Ordnung einer Abfolge von Jahren (lineare Struktur der Zeit) und die Frage nach einem festen Bezugspunkt.“
Kalender: „Ein Kalender ist eine Übersicht über die Tage, Wochen und Monate eines Jahres.“
Mit dieser WP-Defintion ist klar, dass es sich beim 60-Jahre-Zyklus um die chinesische Zeitrechnung (Abfolge von Jahren und fester Bezugspunkt) und nicht um den chinesischen Kalender handelt (über die Tage, Wochen und Monate eines Jahres wird nichts und kann in diesem Zusammenhang nichts ausgesagt werden).
Die Übersetzung „Ziege“ für das Kanji „未“ wird in der neueren, wissenschaftlichen Literatur nicht mehr gebraucht. Richtig ist Schaf (bzw. Schafbock), siehe auch den WP-Artikel „Chinesischer Kalender“, dort immer die Übersetzung „Schaf“ gebraucht. --Horst Gräbner (Diskussion) 12:46, 28. Mär. 2012 (CEST)
10 x 12 = 60?
Zitat -
"Aus der Kombination zwölf Erdzweige (地支, dìzhī) und der der zehn Himmelsstämme (天干, tiāngān) ergibt sich ein Zyklus von 60 Jahren (12 Tiere × 5 Elemente = 60)."
Tja. - Was denn nun? 12 x 10 oder 12 x 6?
Im englischen Artikel steht dazu immerhin - "This termination at ten and twelve's least common multiple leaves half of the combinations—such as jiǎchǒu (甲丑)—unused; this is traditionally explained by reference to pairing the stems and branches according to their yin and yang properties."
Da heisst es also immerhin, dass die Hälfte der Kombinationen - mit dem kleinsten gemeinsamen Nenner!- ungenutzt bleibt. - Verstehen kann ich das aber nach wie vor nicht.
- 60 ist das kgV von 10 und 12 — Wassermaus (Diskussion) 18:43, 9. Jul. 2020 (CEST)
Büffel - Rind
Im Artikel Chinesische Astrologie heißt das Tier 牛 Büffel, im Artikel 60-Jahre-Zyklus manchmal Büffel (Erdzweige), manchmal Rind (bei den Zyklen). Ich denke, die Bezeichnung sollte einheitlich sein. Ich plädiere für ein einheitliches Büffel. Das chinesische 牛 Niú ist zwar recht unspezifisch, aber traditionell war meiner Meinung nach eher der Wasserbüffel als Arbeitstier der Bauern gemeint. Im Artikel Chinesische Astrologie wird das Problem mit der Bezeichnung auch unter Erdzeige angesprochen. Alles Gute zum Jahr des Büffels 2021! --HAL-Guandu (Diskussion) 03:18, 2. Jan. 2021 (CET)