Diskussion:AC Mailand

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Artikelname

Warum steht in der Deutschen Version Clarence Seedorf bereits als Cheftrainer? Es hat noch keine offizielle Meldung / Pressekonferenz gegeben. Ausserdem darf man Milan unter Ancelotti als "Gli Meravigliosi" bezeichnen. Genauso wie die "Invincibili" unter Capello. (nicht signierter Beitrag von Roland Kroiss (Diskussion | Beiträge) 16:01, 14. Jan. 2014 (CET))

Es ist völlig unsinnig, "AC Milan" mit "AC Mailand" widerzugeben. Milan ist ja auch nicht der italienische Name der Stadt (denn der ist Milano), somit gibt es keinen Grund, den Namen des Vereins mit dem deutschen Namen der Stadt zu übersetzen. (nicht signierter Beitrag von 188.104.19.178 (Diskussion) 22:35, 1. Jan. 2012 (CET))

Wenn der Artikel irgendwann verändert wird: "Mit dem vierten Sieg des interkontinentalen Turniers ist AC Milan alleiniger Rekordhalter bei der Fifa-Klub-Weltmeisterschaft. Weiterhin ist AC Milan durch den im Jahre 2007 errungenen Sieg in diesem Wettbewerb die erfolgreichste Fußballmannschaft der Welt - mit 18 internationalen gewonnenen Titeln. An zweiter Stelle folgt mit 17 Titeln Boca Juniors aus Argentinien. Danke!


Wie ist denn eigentlich die Konvention bei ausländischen Klubs? Das Ding heißt ja nicht "AC Mailand" sondern allenfalls "AC Milan". Bei Unternehmen wird ja z. B. so verfahren, dass der tatsächliche offizielle Name verwendet wird. Demnach müsste der Artikel ja eher unter dem italienischen Namen stehen, oder gibt es da im Fußballbereich eine abweichende Konvention? Grüße Kai (Benutzer:Geisslr) 15:19, 17. Jun 2005 (CEST)

Ich habs verschoben - in den anderen Sprachen ist der Artikel ja auch immer unter "AC Milan" abgelegt. Kai (Benutzer:Geisslr) 3. Jul 2005 18:15 (CEST)
Offenbar ist der Artikel "AC Milan" in der Zwischenzeit zurückverschoben worden und befindet sich jetzt wieder unter "AC Mailand". Sehr schade. Die deutsche Bezeichnung "AC Mailand" ist m. E. nämlich Blödsinn, denn "Milan" bezeichnet den Klub und nicht die Stadt - die heisst auf Italienisch ja sowieso "Milano". Zum Vergleich: Beim Stadtrivalen "Internazionale Milano" heisst der Klub "Internazionale" und "Milano" steht dort tatsächlich für die Stadt; weshalb das Ganze auf Deutsch zu Recht "Inter Mailand" genannt wird. Gruss, Wikiwanderer, 21. April 2006, 12:33 (CEST)

Sehr richtig Wikiwander. Bin auch stark für die korrekte Bezeichnung AC Milan. -- Martin8119, 23. April 2006, 16:56 (CEST)

Würde gleich das AC auch weg lassen. In Italien sagt man Milan und Inter, ebenso z.B. Lazio und Roma, oder Genoa und Sampdoria für die entsprechenden Clubs. --Tommaso 14:49, 9. Okt. 2006 (CEST)

Das AC muss bleiben, aber die offizielle Bezeichnung lautet "AC Milan". Ich bin selber Italiener und in Italien werden die Mannschaften immer "verkürzt" genannt, z.B. Milan, Inter, Juve, Lazio, Roma, ... die offiziellen Bezeichnungen (siehe UEFA Seite bzw. Clubseiten) sind aber AC Milan, FC Internazionale, FC Juventus, SS Lazio, AS Roma, ... von daher würde ich es sehr begrüssen, wenn bei allen Mannschaften die offiziellen Mannschaftstiteln in der jeweiligen Landessprache verwendet werden. Danke.

Wir sind hier aber in Deutschland und nicht in Italien. AC Mailand ist sehr wohl korrekt. Umgangssprachlich wird bloß meist zwischen Inter Mailand und AC Milan unterschieden, um Missverständnissen vorzubeugen, wenn man die beiden Vereine lediglich beim Stadtnamen nennt (also Milan und Mailand). Oder fällt dir ein gutes Argument dafür ein, wieso ein und die selbe Stadt zweimal verschieden betitelt werden sollte? Im Englischen spricht man auch vom FC Bayern Munich, vom FC Nuremberg, FC Cologne etc. Das ist völlig korrekt. Genau so ist es korrekt im Deutschen vom AC Mailand zu sprechen. Noch deutlicher wird es zum Beispiel im Falle des Liverpool FC. Wie gerade erwähnt, lautet die offizielle Bezeichnung in der Landessprache Liverpool Football Club (= Liverpool FC). Dennoch sprechen wir im Deutschen vom FC Liverpool, weil bei uns die Vereinbeschreibung 'FC' in der Regel vor dem Stadtnamen steht. Und auch hier GILT es als korrekt vom FC Liverpool zu sprechen, wobei sich in dem Punkt schon wieder streiten ließe. -- 87.155.248.81 03:40, 24. Nov. 2011 (CET)

Sie sind hier aber nicht in Deutschland sondern im ´´worlwideweb``. Ihre schönen Beispiele vom FC Cologne etc. bringen doch in der Sache rein gar nichts. Wie würden sie den Vereinsnamen First Vienna FC ins deutsche übersetzen? Erster FC Wien wäre zwar die korrekte Bezeichnung, nur heißt dieser Club nicht so. Genauso verhällt es sich mit dem AC MILAN! Die Vereinsgründer nannten ihren Verein eben nicht Milano, womit sich eine Übersetzung ins Deutsche schon alleine aus Respekt verbittet. (nicht signierter Beitrag von 212.95.7.169 (Diskussion) 12:39, 16. Feb. 2012 (CET))

Ich denke alles in allem ist dieses Meinungsbild eindeutig. Die gängigste Bezeichnung im deutschsprachigen Raum ist AC Mailand, deshalb heißt der Artikel in der deutschsprachigen Wikipedia auch so. Eine ähnliche Diskussion gab es auch schon beim FC Brügge, hier gilt dasselbe.--Undeviginti 19:01, 16. Feb. 2012 (CET)

Naja, also in der Schweiz und auch in Österreich (dort zumindest im Teletext) ist immer von der AC Milan die Rede, und man spricht auch von Fiorentina (und nicht von AC Florenz - eine scheussliche Bezeichnung). Wenn man in Deutschland von AC Mailand spricht, okay, aber Deutsch wird noch in anderen Ländern gesprochen. Soviel off topic. (nicht signierter Beitrag von 92.104.137.44 (Diskussion) 21:11, 7. Jun. 2013 (CEST))

Aussprache

Nicht alles, was in irgendeinem Chat geschwatzt wird, ist auch richtig. Die Aussprache (lombardisch) ist [mil'an]. -- Mundartpoet <Dialog auf Hochdeutsch> 22:40, 22. Jul 2005 (CEST)

Im Artikel Mailand steht noch 'ne andere Aussprache (beinah französisch). -- Olaf Studt 19:35, 10. Jan. 2010 (CET)

Trikotfarben falsch

Die Trikotfarben haben sich geändert in der neuen Saison: Die Heimspielhose ist jetzt weiß, die Nummern jetzt golden; es gibt noch eine 3. Trikotversion (ganz schwarz mit roten nummern) (nicht signierter Beitrag von Lmh (Diskussion | Beiträge) 21:09, 23. Sep. 2005‎)

Es wäre wirklich sehr nett wenn da jemand endlich das 3. Trikot aufnimmt.(nicht signierter Beitrag von 85.216.123.19 (Diskussion) 22:12, 5. Nov. 2007)

In der deutschen Wikipedia, existiert in der Vorlage Infobox kein 3. Trikot. --Undeviginti (Diskussion) 12:13, 30. Mär. 2012 (CEST)

Hymne

Wie heisst die Hymne dieser Mannschaft?

--Intramuros 14:57, 5. Apr 2006 (CEST)

Die Hymne von Milan: Milan - Inno Milan Lyrics


Milan milan solo con te Milan milan sempre per te

Camminiamo noi accanto ai nostri eroi Sopra un campo verde sotto un cielo blu Conquistate voi una stella in più A brillar per noi E insieme cantiamo

Milan milan solo con te Milan milan sempre per te


Oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh oh oh Una grande squadra Sempre in festa ole Oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh oh oh oh Oh oh oh oh oh E insieme cantiamo

Milan milan solo con te Milan milan sempre per te

Con il milan nel cuore Nel profondo dell'anima Un vero amico sei E insieme cantiamo

Milan milan solo con te Milan milan sempre con te

Oh oh oh oh oh ...

Vize-Präsidenten

Laut offizieller Website [1] hat Milan 3 Vize-Präsidenten: Adriano Galliani, Paolo Berlusconi und Gianni Nardi. Kann das bitte jemand in der Info-Box ändern? 212.171.132.153 18:22, 25. Feb. 2007 (CET)

MILAN MILAN MILAN MILAN MILAN MILAN MILAN

Warum beteiligst Du Dich nicht ein wenig an der italienischen Wikipedia und verschiebst dort gleich den Artikel "Bayern Monaco" nach "Bayern München"? Wenn Du dort dann auch noch Dein NYC-Argument freundlich vorträgst, wird man Dich sicherlich mit offenen Armen empfangen. --Sascha Brück 22:11, 8. Apr. 2007 (CEST)

Der Unterschied ist, dass der AC Mailand, wie man den Klub eigentlich nur in Deutschland nennt (in Österreich heißt dieser Klub AC Milan), nicht AC Milano (vergl. Internazionale Milano) sondern AC MILAN heißt. --Martin8119 16:04, 9. Apr. 2007 (CEST)

Ich möchte mich den vorangehenden Teilnehmern anschließen. Die Bezeichnung AC Mailand ist völlig schwachsinnig. Ich habe in Mailand gelebt, bin großer Fan und kann bestätigen, dass die Stadt Milano (in Deutsch Mailand), der Club aber Milan heißt, wobei es sich um ein Kunstwort handelt. Der Name entspricht auch nicht der englischen Übersetzung von Milano zu Milan, weil hier die Betonung auf dem "a", und nicht, wie beim Club, auf dem "i" liegt - Si chiama "Il Mi:lan". Somit ist eine Übersetzung wie bei Städtenamen nicht möglich. Tanti saluti e FORZA MILAN!

Absolut richtig, der Name gehört umgehend geändert. Die Gründe dafür wurden schon ausreichend erläutert (weil der Verein eben keine Stadtbezeichnung im Namen führt und die italienische Übersetzung von Mailand nicht Milan, sondern Milano ist). Es gibt kein logisches Argument dafür, dass dieser Artikel 'AC Mailand' heißen soll. Wenn doch, dann sollte es vielleicht mal vorgebracht werden und man kann diskutierten - aber solange das nicht passiert ist, gehört der Artikel unbedingt umbenannt! --RobFleming
Anbei den gewünschten Link, wo alles noch einmal nachzulesen ist, was zu dieser Entscheidung geführt hat. Ich hoffe, dass damit alle Missverständnisse aus dem Weg geräumt werden konnten und das Murmeltier zu Ende gegrüßt hat :-) Gruß --Vince2004 21:41, 24. Mai 2007 (CEST)

Alle Jahre wieder... Diejenigen, die im Portal:Fußball seit Jahren (und, vor allen Dingen, nicht bloß als Anhänger eines einzigen Clubs) arbeiten, haben darüber lange und teils auch erbitterte Diskussionen geführt. Wir sind dabei keineswegs nur für Italien zu mehrheitlichen Entscheidungen gekommen, die letztlich alle mittragen (sogar jemand wie ich, der in dieser Frage eine abweichende Position vertreten hat). Bevor ihr also die nächste Sau durch's Fußballdorf treibt: man kann sich auch erst mal selbst schlau machen, bevor man seine eigenen Argumente als die einzig geeigneten erklärt. MfG --Wwwurm Mien KlönschnackTM 18:59, 24. Mai 2007 (CEST)

Aber müsst doch einsehen, daß es ein qualitativer Unterschied ist, ob ich einen Städtenamen (Milano - wie bei Inter) übersetze oder ob ich ein Kunstwort (Milan - wie beim AC) habe, das sich einer Übersetzung entzieht. Das ist der Unterschied. Genauso wie es richtig ist, gleiches gleich zu behandeln (also aus Milano Mailand zu machen und umgekehrt aus München Monaco) muß auch ungleiches ungleich behandelt werden (also Städtenamen übersetzen und Kunstwort nicht übersetzen). Der Klub wird auch nicht im gesamten Sprachraum AC Mailand genannt, sondern nur in Deutschland. In Österreich, der Schweiz und auch in Südtirol (ja auch dort spricht man deutsch) heißt er selbstverständlich AC Milan. Im Übrigen seid Ihr auch inkonsequent, denn Ihr nennt den Arsenal FC ja auch nicht FC Waffenlager (was ich durchaus eine sinnvolle Entscheidung finde). --84.142.77.244 21:03, 5. Okt. 2008 (CEST)
Die Polemik zum Thema kann man sich gern sparen. Fakt ist nunmal, dass in den deutschen Medien der Begriff AC Mailand verwendet wird, somit ist das der gebräuchlichste Name - und unter diesem Begriff sollte der Verein auch zu finden sein. hier findet sich die Argumentation und das Meinungsbild auch nochmal zusammengefasst. --Madcynic 12:01, 7. Okt. 2008 (CEST)
Wir sind aber nunmal nicht die "deutsche" sondern die "deutschsprachige" Wikipedia. Und in Österreich, der Schweiz und Südtirol (alles deutschsprachige Gebiete) wirst Du die Bezeichnung "AC Mailand" mit der Lupe suchen müssen, da heisst der Klub ausschließlich "AC Milan". Wenn also in unterschiedlichen deutschsprachigen Gebieten unterschiedliche Bezeichnungen vorherrschend sind, sollte man doch wohl die richtige nehmen und nicht die falsche Bezeichnung und "AC Mailand" ist einfach falsch, weil der Verein eben im Original nicht "AC Milano" sondern "AC Milan" heißt. --84.142.124.94 15:44, 8. Okt. 2008 (CEST)

Dass der Artikel noch immer „AC Mailand“ heißt ist ein Armutszeignis. Milan ist ein Kunstwort und nicht der Name der Stadt, der nämlich „Milano“ lautet. Was soll also „Mailand“ eigentlich sein? „Mailand“ ist eben auch nicht der Name der Stadt. Nur weil ein anderes Land zu doof ist, den Namen korrekt zu nutzen macht es die falsche Nutzung einfach nicht richtiger, Milano ist der Name der Stadt und Milan der Name des Vereins und demnach das einzig korrekte. --2003:DA:EBC2:3F00:D972:3A08:6F8D:12D2 22:14, 12. Jun. 2017 (CEST)

Das der Verein so heist, bedeutet noch lange nicht, dass der Artikel unter diesem Lemma stehen muss. Es gilt WP:NK und dort steht, dass der bei uns übliche Name das Lemma bildet, was zweifelsfrei "AC Mailand" ist. ÅñŧóñŜûŝî (Ð) 19:39, 17. Jun. 2017 (CEST)

Warum soll er nicht unter dem Namen stehen, sondern unter was ganz anderem? Warum nimmt sich Wikipedia das Recht heraus, Namen einfach abzuändern mit der Begründung, dass man es in bestimmten Kreisen anders (aber eben dadruch falsch) sagt? Namen sind Namen. Ich ändere Barack Obama auch nicht einfach mal so in Bernd Obmann ab, weil es mir als Deutscher gerade so in den Kram passt … Und zweifelsfrei „AC Mailand“ stimmt einfach nicht. Deutsche Fussballfans sagen sicherlich nicht in überwältigender Mehrheit AC Mailand (allein die große Diskussion hier zeigt das), sodass es rechtfertigen könne, dass Wikipedia das dann so benutzt. Falsch ist falsch, AC Mailand ist falsch, AC Milan korrekt. Einfacher kann es nicht sein. Warum nimmt die Wikipedia falsche Dinge und deklariert sie als die Wahrheit? Hat sie mMn kein Recht dazu. --2003:DA:EBC3:F400:4F00:9366:E4D2:F3AB 23:46, 18. Jul. 2017 (CEST)

Seitenschutz entfernen?

Als treuer Milan Fan würde ich gerne aus dem exellenten italienischen Wikiartikel einige Sachen ins deutsche übersetzen (der deutsche Artikel ist ein wenig jämmerlich). Wäre es von daher möglich den Seitenschutz zu deaktivieren und die Seite vielleicht unter Beobachtung zu stellen? Ich bin mir sicher, dass hier noch viele andere Milanisti den Artikel auf Vordermann bringen wollen ;) Unter anderem ein Foto vom Stadion, den Palmares, aktuelle Spiele, Trikotfarben und und und ... Grazie e Forza Milan.


Trikotfarben vor allem. Also, dass da veraltete Trikots aufgelistet sind im Artikel, und das im November ist schon fast unverzeihlich. (Nein, mein Herz schlägt für die Reds vom Liverpool FC und 2005 ganz besonders stark ^^) -- 87.155.248.81 03:38, 24. Nov. 2011 (CET)

Erfolgreichste Fußballmannschaft der Welt

AC Milan ist derzeit mit 18 internationalen Titeln die erfolgreichste Mannschaft der Welt. Bitte ändern!!!

Reicht denn nicht "einer der erfolgreichsten Vereine der Welt"? Wie kann dann überhaupt es sein, daß der "erfolgreichste Verein der Welt" Milan nicht der erfolgreichste Klub Italiens ist? ;-) --Pessottino 21:29, 16. Dez. 2007 (CET)
Die Formulierung „einer der erfolgreichsten Vereine der Welt“ würde nicht den Tatsachen entsprechen. Mit dem heutigen Sieg der Club-WM ist die AC Milan auf internationaler Ebene in der Tat der erfolgreichste Fussballverein der Welt. Dass in Italien Juventus (bin selber Juventino) der erfolgreichste Verein ist, ändert an dieser Tatsache nichts. Denn inländische Erfolge sind für internationale Vergleiche nur bedingt aussagekräftig, insbesondere weil selbst in den meisten grossen Fussball-Ländern immer die 2-3 gleichen Clubs die Titel holen. 84.227.53.109 21:58, 16. Dez. 2007 (CET)
Juve hat die meisten Scudetti - keine Frage! Aber Milan ist international ein paar Nummern größer ;) Es geht hier um internationale Erfolge und da hat Juve bei weitem nicht soviel. Und Scudetti sind (wie oben bereits erwähnt wurde) für die _internationale_ Präsenz eines Vereines nicht aussagekräftig. Mir fällt grad nicht ein welcher Verein das ist, aber in Schottland (Irland?) hat ein Verein sage und schreibe 50 (!) nationale Meisterschaften geholt - mehr als Juve und Milan zusammen! Trotzdem ist der Verein international ein Zwerg ... --84.177.198.118 19:48, 18. Dez. 2007 (CET)

Ich würde im Absatz Vereinserfolge den Satz mit der Bezeichnung "erfolgreichster Klub der Welt" weglassen, da sowas eh Ansichtssache ist. Real Madrid nimmt diesen Titel ja ebenfalls für sich in Anspruch, was sich mit den 9 Erfolgen im EC der Landesmeister bzw. Champions League genauso gut begründen lässt, wie Milans meiste Titel bei internationalen Turnieren. Der Weltpokal bzw. die Klub-WM dagegen haben in Europa nicht annähernd so einen Status wie in Südamerika. Aber das ist ein Streitpunkt, über den man genauso gut debattieren kann, wie der, welche Fußball-Nationalmannschaft international erfolgreicher ist. Italien oder Deutschland. Die einen haben mehr WM-Titel auf ihrem Konto, die anderen mehr WM-Medaillen bzw. mehr EM-Titel. Aus diesem Grund sollte man bei Milan schreiben, dass sie bis zum heutigen Zeitpunkt die meisten internationalen Titel gewonnen haben. Das entspricht der Wahrheit, die Bewertung dieser Erfolgsbilanz sollte jedem einzelnen Leser selbst überlassen bleiben.
MfG, Robert --Sportfreak66 00:51, 21. Dez. 2007 (CET)

An die Ahnungslosen die alles wieder rückgängig machen

1. San Siro wird nicht nur von den Milan Fans so genannt, sondern von ALLEN. Giuseppe Meazza ist die offizielle Bezeichnung aber fast alle sagen SAN SIRO! 2. Milan ist nun mal "die erfolgreichste Mannschaft der Welt" und nicht "eine der erfolgreichsten" 3. andere Spitznamen sind DIAVOLO und CASCHIAVIT 4. wenn ihr keine Ahnung habt, dann fuscht net im Artikel rum 5. Quellen: Der italienische Wikipedia Artikel, acmilan.com, gazzetta.it, ... 6. Danke!

Zu Punkt 1 muss man in der Tat sagen, dass das Stadion bis 1980 ganz offiziell San Siro hiess, wie das gleichnamige Quartier, in dem es gebaut wurde. Erst 1980 wurde das Stadion in Andenken an den 1979 verstorbenen ehemaligen Inter-Spieler Giuseppe Meazza benannt, der Name San Siro blieb allerdings weiterhin bestehen. So heisst die Betreibergesellschaft Consorzio San Siro 2000 und auch die offizielle Homepage lautet www.sansiro.net. Der Name Giuseppe Meazza hingegen konnte sich bis heute nur bei Inter wirklich durchsetzen, da er seine Karriere grösstenteils bei Inter verbracht hatte, für Milan hingegen heisst das Stadion weiterhin San Siro. So heisst auch auf der offiziellen Homepage des AC Milan das Stadion weiterhin San Siro.89.217.59.131 19:36, 19. Dez. 2007 (CET)
Zu dem Herr Anonym da oben: Nun mal langsam, dass bei Wiki auch viele Trottel unterwegs sind, wissen wir. Also keep cool ;-) Zu den Punkten: Das mit San Siro stimmt, auch andere Vereine nutzen diesen Namen wenn sie in Mailand spielen. Selbst die Gazzetta dello Sport. 2 und 3 sind auch korrekt. Zu 4: Ist leider oft so :-( Zu 5: Schreib die Quellen rein, dann hast du (meistens) deine Ruhe. Und noch eine Bitte an dich: UNTERSCHREIB! ;-) --84.177.199.178 19:43, 19. Dez. 2007 (CET)

Anzahl Sitzplätze

Da hier ganz offensichtlich keine Einigkeit über die korrekte Zahl der Sitzplätze herrscht und sich auch niemand wirklich auf der offiziellen Homepage des Stadion-Betreibers informiert hat, folgende Präzisierung: Die offizielle Zahl der Sitzplätze beträgt 82'955, nachtr. Korr. Zusätzlich bietet das Stadion weitere 1'354 Sitzplätze, davon 336 in der Sky-Box VIP-Loge, 302 in der Ehrentribüne, 228 im Mediensektor sowie je 244 für körperlich Behinderte und deren Begleiter. Siehe dazu www.sansiro.net Infrastruktur sowie www.sansiro.net detaillierte Sitzplatzaufteilung

Hallo, ich habe mich sehr wohl informiert. Frage an dich: Steht dort konkret, dass die weiteren von dir hier aufgelisteten Zahlen nicht bei den 82.955 enthalten sind? Bei den meisten Stadionseiten in Deutschland wird zunächst die komplette Kapazität angegeben, dann die weiteren, wie Logen usw., die aber bei der ersten Angabe schon enthalten sind. So dürfte es auch bei sansiro.net sein. Es gibt noch eine andere Seite über das Stadion, diese, da erfährt man zu jedem einzelnen Block die konkrete Platzanzahl. Dort werden die weiteren Plätze, wie die Logen und Behindertenplätze mit den normalen Tribünenplätze aufgelistet. Zählt man alle Blockangaben/Plätze zusammen, erhält man zwar eine Zahl, die nicht mit den 82.955 identisch ist, aber deren wesentlich näher kommt, als die mit über 84.000. Ich gehe deswegen davon aus, dass bei der offiziellen Seite mit 82.955 alle Plätze gemeint sind. Tatsache ist aber auch, dass es in den letzten zehn Jahren in der Liga kein Spiel im San Siro gab, mit mehr als 80.000 Zuschauer. International ist sogar bei 67.000, wie zuletzt gegen Bayern München, ausverkauft. Gruß -- Rainer Lippert 15:32, 26. Dez. 2007 (CET)

Danke für den Hinweis und die Mithilfe, diese 1'354 sind in der Tat in der Gesamtzahl 82'955 inbegriffen. Damit dürfte nun die korrekte Zahl der Sitzplätze feststehen und die ständigen Änderung der Anzahl Sitzplätze definitiv ein Ende nehmen. Ändere es auch gleich im Lemma über das Stadion San Siro.

Gern geschehen, und ja, solange wir keine konkreteren Hinweise haben, gehen wir von einer absoluten Zahl von 82.955 aus. Diese 82.955 dürften also die komplette Sitzanzahl sein. Dennoch werden diese nicht alle verkauft, soweit wie ich es weiß, aus Sicherheitstechnischen Gründen, in den Oberrängen. Die real zur Verfügung stehende Kapazität müsste bei unter 80.000 liegen. Noch vor ein paar Jahren gab es auch eine konkrete Zahl mit 85.700. Ob es seitdem aber einen Umbau im Stadion gab, ist mir jetzt nicht bekannt. Übrigens, in Diskussionsbeiträgen kannst du mit mit vier Tilden (-- ~~~~) Unterschreiben. Macht das ganze Übersichtlicher. Gruß -- Rainer Lippert 16:36, 26. Dez. 2007 (CET)

Elber hat nie beim AC Milan gespielt oder?

Bitte im Abschnitt

"Verliehene Spieler" den Link von "Bayern München" auf "FC Bayern München" ändern. Ich kann es leider nicht, weil der Artikel gesperrt ist. --84.142.77.244 20:56, 5. Okt. 2008 (CEST)

Meine Bitte ist übrigens immer noch aktuell. Macht doch wenigstens den Artikel wieder auf, damit ich das selbst abarbeiten kann. --84.142.48.7 19:58, 11. Okt. 2008 (CEST)
Hallo IP. Ist erledigt. Gruss --Sa-se Disk. 08:07, 13. Okt. 2008 (CEST)

Meistertitel

Sollte man nicht nur die Titel in der jeweils gültigen Erstliga erwähnen und die anderen gesondert aufführen? Was nützt es jemandem zu wissen das ein Verein 190x Meisterwurde, wenn die Liga erst seit 1929 existiert.

In Deutschand interessieren ja auch nur Titel die in der Bundesliga gewonnen wurden, was vorher mal gewonnen wurde mag für die Geschichte des Vereins interessant sein, aber wichtig sind ja nur die Titel seid 1963.--92.228.158.118 23:01, 9. Apr. 2009 (CEST)

Dann spreche mal mit den Nürnberger. Die waren bis in die 1980er Jahre Rekordmeister, vor den Bayern. Die wollen bestimmt keine ihrer neun Meistertitel, wobei acht vor 1963 waren, weggeben. Grüße -- Rainer Lippert 23:11, 9. Apr. 2009 (CEST)

name

ich muss hier auch zustimmen.... AC Mailand ist in meinen augen schwachsinn

AC Milan - Inter Mailand, so gehört sichs (nicht signierter Beitrag von 80.109.43.98 (Diskussion | Beiträge) 05:45, 11. Apr. 2009 (CEST))


'So gehört es sich' ist in deinen Augen also ein Kriterium für eine Enzyklopädie? Desweiteren interessieren in einer solchen persönliche Meinungen nicht. Was in deinen Augen also 'Schwachsinn' ist oder nicht, ist völlig irrelevant. AC Mailand ist sehr wohl korrekt. Umgangssprachlich wird bloß meist zwischen Inter Mailand und AC Milan unterschieden, um Missverständnissen vorzubeugen, wenn man die beiden Vereine lediglich beim Stadtnamen nennt (also Milan und Mailand). Oder fällt dir ein gutes Argument dafür ein, wieso ein und die selbe Stadt zweimal verschieden betitelt werden sollte?

Im Englischen spricht man auch vom FC Bayern Munich, vom FC Nuremberg, FC Cologne etc. Das ist völlig korrekt. Genau so ist es korrekt im Deutschen vom AC Mailand zu sprechen. Noch deutlicher wird es zum Beispiel im Falle des Liverpool FC. Wie gerade erwähnt, lautet die offizielle Bezeichnung in der Landessprache Liverpool Football Club (= Liverpool FC). Dennoch sprechen wir im Deutschen vom FC Liverpool, weil bei uns die Vereinbeschreibung 'FC' in der Regel vor dem Stadtnamen steht. Und auch hier GILT es als korrekt vom FC Liverpool zu sprechen, wobei sich in dem Punkt schon wieder streiten ließe. -- 87.155.248.81 03:25, 24. Nov. 2011 (CET)

Trotzdem ist AC Milan der richtige Name und AC Mailand nur die Übersetung, daher bin ich der Mienung, dass man den Artkel nahc AC Milan verschieben sollte. Wer nach AC Mailand sucht, wird dann ja trotzdem, zu diesem Artikel weitergeleitet. Übrigens ist en:FC_Cologne eine Weiterleitung nach en:1. FC Köln, en:FC_Nuremberg nach en:1. FC Nürnberg, nur bei en:FC Bayern Munich findet man den Artikel direkt dort. Das bei FC das journalistendeutsch übernommen wird anstatt der offizielle name des Vereins ist mMn genauso eine unart, wei die Übersetzung von AC Milan, daher FC Liverpool wäre mMn auch besser unter Liverpool F.C. aufgehoben. --MrBurns (Diskussion) 19:05, 14. Mai 2014 (CEST)

Kaka zu Real Madrid

Der brasilianische Superstar Kaka wechselt per 1. Juli 2009 für eine Ablöse von 65 Millionen Euro zum spanischen Rekordmeister Real Madrid. Das ist - nach Zidane's Transfer im Jahre 2001 von Juventus nach Real - der zweitteuerste Transfer aller Zeiten. Kaka unterschrieb für sechs Jahre bei den Madrilenen. Jahresgehalt: 14 Millionen Euro. Der während der Finanzkrise arg gebeutelte AC Milan kann das Geld sehr gut gebrauchen. Damit soll aber auch noch mindestens ein international hochkarätiger Stürmer im Format Dzeko oder Adebayor geholt werden. --62.2.210.146 09:01, 10. Jun. 2009 (CEST)

Bitte noch im Artikel nachtragen! Finde ich sehr erwähnenswert, wegen der gewaltigen Ablöse! --62.2.210.146 09:01, 10. Jun. 2009 (CEST)


Das genaue Datum des Transfers kenne ich nicht, aber es muss zu Zeiten deines Beitrags gewesen sein. C. Ronaldo war Real Madrid 94 Millionen Euro wert, um ihn von Manchester nach Madrid zu holen. Ob er das jetzt wirklich wert ist, ist natürlich eine andere Kiste. -- 87.155.248.81 (03:40, 24. Nov. 2011 (CET), Datum/Uhrzeit nachträglich eingefügt, siehe Hilfe:Signatur)

Clarence Seedorf

Bei ihm muss noch die Flagge der 2. Nationalität, Suriname, eingefügt werden! Danke -- Patrick 20:26, 4. Jul. 2009 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von FC Luzern Patrick (Diskussion | Beiträge) )

Lionel Messi 100 % bei Milan für 40 Millionen.

WHAT IS A "AC MAILAND"???

Something like that does not exist!! AC MILAN!! (nicht signierter Beitrag von 89.171.164.230 (Diskussion) 09:41, 25. Jul 2011 (CEST))

Oh yes it exists. In Englisch you're also talking about FC Bayern Munich whereas the official name is 'FC Bayern München'. The same with FC Cologne and FC Nuremburg. And guess waht - it is absolutely correct. And that's the same with AC Milan. In ITALIAN it's AC Milan. In German it's actually AC Mailand. To speak of AC Milan in German is just colloquial and many people just got used to it. So maybe next time, you first think about what you're going to say. And if you have no idea, just leave it. -- 87.155.248.81 03:32, 24. Nov. 2011 (CET)

No, you have to inform yourself. The example you are using it is absolutely wrong! The way the club is called in Germany is based on the wrong belief that "AC" is the name of the team and "Milan" the indication of the town. Like in "Inter Mailand" or in "FC Bayern München". But "MILAN" it is not the name of the town (that, by the way, is Milano), it is the name of the team! The team have an english name because was founded by english people. So it should not to be translate, only in germany people do so, nowhere else in the world! By reading the article this fact it is not clearly explained (nicht signierter Beitrag von 93.145.136.55 (Diskussion) 11:58, 17. Feb. 2012 (CET))

"Milan" ist the name of the town, because "Milan" is the english name for "Milano" like "Mailand" the german name is. Look at the chapter "History" (Geschichte). The club was founded by english people, so there use "Milan" the english name of the town. In Germany, we use the german name. --109.90.20.22 21:32, 17. Mär. 2012 (CET)

Also erstens sind wir hier in der deutschsprachigen Wikipedia. Deshalb sollte einerseits auf Deutsch diskutiert werden und andererseits hat sich im deutschsprachigen Raum der Name AC Mailand eingebürgert, weshalb dieser auch hier so verwendet wird. Und noch einmal: Das Meinungsbild zur Benennung von Klubs ist eindeutig. --Undeviginti (Diskussion) 22:58, 17. Mär. 2012 (CET)

Sorry if I answer you in English (but my German ain't that good). If in Germany you say "AC Mailand", because it is common, one must used it also in wiki. Nevertheless: it is wrong, and the explanations, used to justify it, are absurds. "Milan" is a team with an english name: It is like a company brand and don't have to be translated otherwise one should call company Apple "apfel" because it is the german translation or, in Italy, we should call volkswagen "Macchina del popolo" but it makes no sense. Company name must remain the same. So: if one says: we used to call it like that in Germany and therefore we prefer to keep this denomination ...ok (even if italian wiki didn't write "Bayern Monaco" like italian called it) but if one wants also to tell the rest of the world: "we are right to call it like that" ...sorry no way. (nicht signierter Beitrag von 93.145.130.233 (Diskussion) 11:58, 11. Apr. 2012 (CEST))

Noch einmal: Wir sind hier in der deutschsprachigen Wikipedia. Im deutschsprachigen Raum ist der Verein mit überwiegender Mehrheit als AC Mailand bekannt. Das Meinungsbild ist eindeutig und wer die Sprache nicht beherrscht, hat sich schon gar nicht einzumischen. Punkt. --Undeviginti (Diskussion) 12:28, 11. Apr. 2012 (CEST)

Jawhol mein furher! You have a strange way to discuss in this wiki. I did not know that suggestion and correction can only be made by pure german. (nicht signierter Beitrag von 93.145.130.233 (Diskussion) 12:32, 11. Apr. 2012 (CEST))

Sorry, if this way to discuss seems too straight. Of course I know and can accept, that the real name is "AC Milan", but again: In Germany the club is well known as "AC Mailand" and this is kind of law, so this article has this name and should't be changed. --Undeviginti (Diskussion) 19:25, 11. Apr. 2012 (CEST)

Please excuse my sarcasm but you real seemed to me a bit too straight...but maybe it is only my knoledge of german language which is limited. (nicht signierter Beitrag von 93.145.130.233 (Diskussion) 22:54, 11. Apr. 2012 (CEST))

No, you're right. It was straight. But that's the only way to finish such a "discussion", because it has no real sense. The facts are definite. --Undeviginti (Diskussion) 23:33, 11. Apr. 2012 (CEST)

Brigate Rossonere - Politik

Bei Fossa dei Leoni wird angemerkt, dass die Brigate Rossonere politisch seien. Bei Brigate Rossoneri sollte dann auch was dazu geschrieben werden. Kennt sich jemand aus? --80.72.52.96 11:43, 30. Mär. 2012 (CEST)

pràsident

pràsident des AC MILAN ist nicht der herr galliani sondern der gute alte silvio. Galliani ist vizepraesident (nicht signierter Beitrag von 212.183.113.249 (Diskussion) 00:26, 19. Okt. 2012 (CEST))

Falsch. Beide teilen sich das Präsidentenamt. Hierbei ist Galliani für den operativen Bereich zuständig und steht logischerweise in dieser Liste ganz oben. --Undeviginti (Diskussion) 15:35, 19. Okt. 2012 (CEST)
Nein FALSCH! Silvio Berlusconi ist Präsident des AC Milans (im Italienischen "presidente onorario"). Galliani ist Vizepräsident und dazu noch "amministratore delegato = Geschäftsführer" für die sportliche Leitung. Berlusconis Tochter Barbara ist ebenfalls Vizepräsidentin und "amministratore delegato = Geschäftsführer" für Marketing etc. KORRIGIEREN! (nicht signierter Beitrag von Obermoas91 (Diskussion | Beiträge) 12:57, 7. Apr. 2015 (CEST))

Nach dieser Auflistung, gibt es keinen Präsidenten: http://www.acmilan.com/en/club/officers Silvio Berlusconi ist nur Ehrenpräsident. --Undeviginti (Diskussion) 11:08, 20. Apr. 2015 (CEST)

Der, die, das

Hier wurde, nachdem ich zuvor in einem anderen Artikel aus "die AC Mailand" "der AC Mailand" gemacht hatte, das Artikelsubjekt ins Femininum gesetzt. Frage: Wollen wir das? Ist das korrekt? Das hieße ja konsequenterweise, dass in jedem Artikel, in dem "Milan" erwähnt wird, die entsprechende Änderung vorgenommen werden müsste. Ich weiß, dass es bei der PSV Eindhoven auch so gehandhabt wird, aber beim (sic!) AC Mailand fände ich das schon etwas merkwürdig. --Sportschauer (Diskussion) 16:42, 22. Sep. 2016 (CEST)

FC Milan

Der Artikel hält sich grundsätzlich, was die Namenshistorie angeht, vornehm zurück. Zwar steht der Gründungsname drin, aber die Umbenennungen in Milan FC 1919, Milan Associazione Sportiva 1936 und – aufgrund Drängens des faschistischen Regimes zur Italienisierung – in Associazione Calcio Milano 1939, die nach dem Zweiten Weltkrieg in Associazione Calcio Milan wieder etwas zurückgenommen wurde, werden leider Verschwiegen (zwischen 1962 und 2003 hieß der Verein laut italienischer Wikipedia zudem offiziell in umgekehrter Reihenfolge Milan Associazione Calcio).

Liedholm im Milan-Trainingsanzug in den 1950ern

Damit komme ich auch zum eigentlichen Thema, dem ich Nachspüren wollte: Auf dem Foto am Rand sieht man Nils Liedholm im Traininsanzug während seiner Zeit beim AC Mailand in den 1950er Jahren. Die Aufschrift ist aber keineswegs „A.C.“ (wie auf einem anderen Foto, das in der Infobox im Artikel derzeit verlinkt ist), sondern „F.C.“. Meine Frage ist nun, wie es dazu – auch angesichts der oben erwähnten Umbenennungen, nach denen der Name ja explizit abgelegt wurde und in der Folge verschiedene Varianten von AS/AC genutzt wurden – gekommen ist. Kann hier jemand erhellen? Danke im Voraus! Diese Fanseite nimmt sich zwar des Themas an, bringt aber wenig Licht ins Dunkel – insbesondere, da über mehrere Jahre in den 1950ern diese Trainingsanzüge mit „F.C.“ genutzt wurden (bspw. gibt es ein Foto von Lajos Czeizler, der 1952 den Klub verlassen hatte, mit entsprechendem Flock). --193.103.207.11 16:19, 9. Nov. 2017 (CET)

Eigentümer

https://www.tagesschau.de/sport/sportschau/sportschau-story-60131.html 109.43.176.80 18:05, 31. Aug. 2022 (CEST)