Diskussion:ANZAC Parade
Inschrift des Atatürk-Denkmals
Zitat aus dem Artikel http://de.wikipedia.org/wiki/ANZAC_Parade#Atat.C3.BCrk-Denkmal "Die Inschrift darunter ist von Atatürk selbst, sie würdigt den Kampfeswillen des ANZAC.", Unfug, die Inschrift richtet sich direkt an die gegnerischen Soldatenmütter und tröstet diese, es steht dort: "Those heroes that shed their blood and lost their lives... you are now lying in the soil of a friendly country. Therefore rest in peace. There is no difference between the Johnnies and the Mehmets to us where they lie side by side here in this country of ours... You the mothers who sent their sons from far away countries wipe away your tears. Your sons are now lying in our bosom and are in peace. Having lost their lives on this land they have become our sons as well." Ich finde, das sollte in den Artikel aufgenommen werden anstelle des Satzes über den "Kampfeswillen". --84.56.215.181 08:03, 4. Jun. 2009 (CEST)
- Wenn du das angeblich so genau weisst, kannst du mir sicher auch sagen, wo du die Information her hast. Wahrscheinlich von der englischen Wikipedia. Aber dort fehlen jegliche Quellen, also ist die Information nicht verlässlich. Canberra ist leider ein bisschen weit weg, um es mal rasch vor Ort überprüfen zu können. --Voyager 09:34, 4. Jun. 2009 (CEST)
- Nö, es gibt die Google-Bildersuche, da sieht man den Text auf dem Denkmal. --84.56.215.181 13:21, 4. Jun. 2009 (CEST)
Looki, looki: http://img386.imageshack.us/img386/3500/p8140017atarukparkgallizu1.jpg --84.56.215.181 13:41, 4. Jun. 2009 (CEST)
- OK, Text wurde entsprechend geändert. --Voyager 21:15, 4. Jun. 2009 (CEST)
Die deutsche Übersetzung der Inschrift ist hier falsch.
Der englische Text der Inschrift lautet: " THOSE HEROES THAT SHED THEIR BLOOD AND LOST THEIR LIVES... YOU ARE NOW LYING IN THE SOIL OF A FRIENDLY COUNTRY. THEREFORE REST IN PEACE. THERE IS NO DIFFERENCE BETWEEN THE JOHNNIES AND MEHMETS TO US WHERE THEY LIE SIDE BY SIDE HERE IN THIS COUNTRY OF OURS... YOU, THE MOTHERS, WHO SENT THEIR SONS FROM FARAWAY COUNTRIES WIPE AWAY YOUR TEARS; YOUR SONS ARE NOW LYING IN OUR BOSOM AND ARE IN PEACE. AFTER HAVING LOST THEIR LIVES ON THIS LAND THEY HAVE BECOME OUR SONS AS WELL."
KEMAL ATATURK
Die deutsche Übersetzung dazu:
"Diese Helden, die ihr Blut vergossen und ihr Leben ließen… sie liegen nun in dem Boden eines freundlichen Landes. Darum lasset sie in Frieden ruhen. Denn es gibt für uns keinen Unterschied zwischen den Johnnies und den Mehmets, dort wo sie Seite an Seite in diesem unserem Lande liegen… Ihr, die Mütter, die ihre Söhne aus weit entlegenen Länder schickten, wischt weg eure Tränen. Eure Söhne liegen nun an unserer Brust und sind in Frieden. Ihr Leben in diesem Land verloren zu haben, machte sie genauso zu unseren Söhnen.“
Kemal Atatürk
Die Inschrift des Atatürk Denkmals ist wohl ausreichend belegt, weshalb es keinen Sinn macht hier weiter über Bildbeweise zu schreiben und Links einzutragen. Es ist wichtig, dass das Original der Inschrift, und somit der Text in englischer Sprache auf dieser Wikipediaseite eingetragen wird. Der gegenwärtige Text der eingetragen ist, ist keine ausreichende Übersetzung und verzerrt somit die Worte Atatürks die an die ehemaligen Gegner gerichtet waren. (nicht signierter Beitrag von 88.78.38.33 (Diskussion | Beiträge) 18:13, 9. Nov. 2009 (CET))
Ich würde hier gerne noch eine Korrektur einfügen. Die in der Inschrift im Original englischen Text enthaltenen Sätze "...YOU ARE NOW LYING IN THE SOIL OF A FRIENDLY COUNTRY. THEREFORE REST IN PEACE." würde ich nach meiner ersten Korrektur nun übersetzen mit: "...ihr liegt nun in der Erde eines befreundeten Landes. Daher ruhet in Frieden" (nicht signierter Beitrag von 92.77.54.140 (Diskussion | Beiträge) 04:12, 10. Nov. 2009 (CET))