Diskussion:A Cure for Wellness
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen, und unterschreibe deinen Beitrag bitte mit oder--~~~~
.Premiere des Films
Hallo Serienfan2010. Sicher, dass der Film schon Premiere feierte? Ich finde überhaupt keine Kritiken oder so.--IgorCalzone1 (Diskussion) 13:03, 6. Feb. 2017 (CET)
- Ja, bin ich. -- Serienfan2010 (Diskussion) 17:17, 6. Feb. 2017 (CET)
Jason Isaacs fehlt in der Besetzungs-Tabelle
Jason Isaacs fehlt in der Besetzungs-Tabelle (nicht signierter Beitrag von 89.183.151.69 (Diskussion) 23:57, 16. Feb. 2017 (CET))
ja wie geht der Film denn nu' aus?
Schon vonr langer Zeit wurde in wikipedia vereinbart, nicht mehr zur Erhaltung der Spannung das Ende zu unterschlagen. Nachdem der Film FSK 16 hat, sollte auch deutlich angesprochen werden, was das denn nur "des Rätsels geheimnisvolle Lösung" ist. Immerhin ist das hier eine Enzyklopädie (im dauernden Aufbau...) - und keine Werbeplattform, die durch Verschleierung das Marketing der Produktionsfirma unterstützen soll. Danke schon mal ! --84.176.133.15 16:50, 4. Mär. 2017 (CET)
Wohlbefinden vs Wellness und Kur vs, Heilmittel
Da es einen Langzeit-EW um die beste Übersetzung des Titels gibt, aber hier noch nichts dazu, mal meine ungefragte 3M (nach VM):
- Wellness ist ein eingeführter Begriff im Deutschen für etgwas ganz bestimmtes, das, was es in Wellness-Hotels im Spa-Bereich gibt. Im Englischen ist dieser Begriff durchaus vielschichtiger, er kann auch allgmeines Wohlbefinden bedeuten. Um was es in diesem Film konkret geht, kann ich mangels Kenntnis des Films nicht sagen, aber da werden sich schon welche finden, die das einschätzne können. Geht es um den eingeschränkten deutschen Begriff, wäre die gesichtete Version korrekt, geht es um das allgemeine Wohlbefinden, wäre die aktuell ungesichtete Version richtig. Grüße vom Sänger ♫ (Reden) 09:16, 12. Aug. 2018 (CEST)
- Sorry, aber "Ein Heilmittel gegen Wellness" ergibt überhaupt keinen Sinne, da es nicht "gegen" sondern "für" etwas sein soll. "Eine Kur für das Wohlbefinden" trifft es daher am besten, da die Erholungskur dem geistigen Wohlbefinden gut tun soll. Kuren sind doch auch im deutschen nichts ungewöhnliches, warum also darum so ein Übersetzungsdrama machen? --92.78.31.199 00:18, 7. Okt. 2019 (CEST)
- Ich finde das okay so. --IgorCalzone1 (Diskussion) 03:12, 7. Okt. 2019 (CEST)
- Die Übersetzung Heilmittel gegen Wellness findest du okay? Also Wellness ist keine Krankheit die therapiert werden soll, sondern das gewünschte Ergebnis (in der Übersetzung Wohlbefinden) häufig wird Wellness im deutschen mit den Mitteln gleichgesetzt die dieses Wohlbefinden herbeiführen sollen. In dem Film geht es um die Kur von Pembroke, die seiner Erholung und somit Gesundung dienen soll, wie sie es eine Kur auch im echten Leben machen soll. Dass dies in dem Kurhaus so nicht klappt, da der Direktor bzw. Baron, Pembroke und die übrigen Patienten, die sich dort vom stressigen Berufsleben erholen wollen, zu eigenen Zwecken missbraucht und nicht mehr weg lässt, ist das Thema des Films. --92.78.31.199 21:36, 7. Okt. 2019 (CEST)
- Ich finde das okay so. --IgorCalzone1 (Diskussion) 03:12, 7. Okt. 2019 (CEST)
- Sorry, aber "Ein Heilmittel gegen Wellness" ergibt überhaupt keinen Sinne, da es nicht "gegen" sondern "für" etwas sein soll. "Eine Kur für das Wohlbefinden" trifft es daher am besten, da die Erholungskur dem geistigen Wohlbefinden gut tun soll. Kuren sind doch auch im deutschen nichts ungewöhnliches, warum also darum so ein Übersetzungsdrama machen? --92.78.31.199 00:18, 7. Okt. 2019 (CEST)
Der Titel ist absolut falsch übersetzt, nicht im Sinne des englischen Titels. Eine Übersetzung Wort für Wort mit Schulenglisch wird bei tiefsinnigen Konstruktionen nix. Mit wellness ist hier Wohlbefinden im Sinne von Gesundheit gemeint, nicht das, was wir in Deutschland darunter verstehen, und cure ist eben keine Kur, sondern eine Therapie, eine Behandlung, oder ein Heilmittel, ein Arzneimittel, eine Medizin. Auch wenn Kur im deutschen Titel gar nicht unpassend wäre, aber es ist eben keine Übersetzung. Eine korrekte Übersetzung wäre beispielsweise "Ein Mittel gegen Wohlbefinden", notfalls auch "Eine Kur gegen Wohlbefinden". In der Tat werden ja Gesunde "behandelt", bis sie erkranken und sterben. --84.188.173.191 12:11, 16. Apr. 2021 (CEST)
Habt ihr keine anderen Sorgen? Wie wäre es denn mal, sein Augenmerk auf "Tanz der Vampire" von Roman Polanski zu wenden - da wurde vielleicht beim Übersetzen geschludert!--46.223.163.161 19:45, 24. Apr. 2021 (CEST)
PR
Sorry, aber das Ganze klingt nach einem PR-Text, gerade der Bereich um die Dreharbeiten und die Burg Hohenzollern. Vielleicht wäre mehr Sachlichkeit gut. (nicht signierter Beitrag von 92.213.87.4 (Diskussion) 12:42, 19. Feb. 2022 (CET))