Diskussion:Aala Kaf Ifrit
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Lemma
Folgende zwei Dinge:
- Im Arabischen scheint auch eine plusminus übersetzte Variante des hier angegebenen französischen Titels gebräuchlich: الجميلة والكلاب (die Schöne und die Hunde)
- Die arabische Variante des momentanen Lemma lautet على كف عفريت, das derzeitige Lemma ist meiner Meinung nach nicht in einem Ausmaß verbreitet, dass es als etabliert gelten kann. Gemäß Hausumschrift wäre der bzw. dieser arabische Titel ʿAlā Kaff ʿIfrīt. Könnte man als "Auf der Handfläche des Teufels" übersetzen, aber auch anders. Will das ohne Kenntnis des Streifens nicht endgültig beurteilen.
Was man hier als Überschrift wählt, könnte und sollte man vielleicht noch diskutieren. … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 21:22, 20. Apr. 2019 (CEST)
- Hallo, danke für die Anmerkungen. Ich würde mich bei tunesischen Freunden kundig machen und dann auf das Problem zurückkommen, ist das in Ordnung? Das Problem mit der Überschrift ist mir bewusst, aber da der Film keinen deutschen Verleih hat, weiß ich nicht, wie man es am besten machen sollte. Ich hätte mir auch vorstellen können, einfach den französischen Titel zu nehmen --Tortososs (Diskussion) 22:28, 28. Apr. 2019 (CEST)
- Also ich habe in Tunesien nachgefragt, der Film lief dort im Kino unter dem von mir angegebenen Titel. Warum der arabische Artikel anders benannt ist, ist nicht erklärbar. Möglicherweise ist er von arabischstämmigen Franzosen verfasst worden, die den französischen Titel übersetzt haben. Den Punkt mit dem Lemma verstehe ich nicht, ich bin noch nicht so lange hier aktiv.--Tortososs (Diskussion) 12:12, 22. Mai 2019 (CEST)
- Gemäß WP:NK/A werden Dinge, die im Original arabisch benamst sind, unter ihrer etablierten Latinisierung geführt, oder, wenn es keine etablierte, dominierende Form (im Deutschen) gibt, gemäß der Umschriftstabelle. Die Frage ist also: Ist Aala Kaf Ifrit im Deutschen etabliert und dominierend? … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 13:20, 22. Mai 2019 (CEST)