Diskussion:Achad Ha'am

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Alternative Übersetzung des Namens Achad Ha'am ?

Schalom,
bin gerade über die Übersetzung des Namens Achad Ha'am (hebr. „Einer aus dem Volk“) gestolpert. Ist das ganz sicher so richtig oder wurde diese Übersetzung immer nur aus dem Englischen abgeschrieben? Nach meinem Verständnis wäre "Achad Ha'Am" wörtlich mit "Eins das Volk" zu übersetzen, und das würde ich dann bei dem Namen letztlich eher (im Sinne eines zionistischen Wunsches oder einer Aufforderung) mit "Eins (sei) das Volk" bzw. "Geeint (sei) das Volk" übersetzen. Was meint Ihr dazu?
Einer aus dem Volk wäre bei mir: "Achad min Ha'Am" אחד מן העם --Maimaid (Diskussion) 16:47, 25. Sep. 2015 (CEST)

"Eins" (männlich) oder "einer" ist אֶחָד (echAd, wie in "adonai echad", mit Segol und Qamats, hier mit großem A transkribiert) . Die Form אַחַד (achad) ist ein Smichut (2 Mal der Vokal "Patach"). So wie in בָשָר = "Fleisch" (bAsAr, 2 Mal Qamats) und בְשַר = "Fleisch des" bzw "Fleisch eines" (Bsar, schwa und Patach). (Unter dem Aleph in אחד kann kein Schwa stehen, daher stattdessen das Patach.)
Also אַחַד הָעָם = "einer des (jüdischen) Volks".
--91.115.9.233 11:14, 6. Mär. 2016 (CET)
Dankeschön! Kannst Du mir bitte kurz erklären, wie man die Vokalzeichen per Laptop schreibt (außer durch copy & paste)? --Maimaid (Diskussion) 12:31, 6. Mär. 2016 (CET)
Auf meinem Apple mit "alt"+Ziffern. Sonst: en:Hebrew keyboard. (nicht signierter Beitrag von 62.46.161.200 (Diskussion) 21:43, 11. Mär. 2016 (CET))