Diskussion:Acta Apostolicae Sedis

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Übersetzung "Acta"

Nach einem kleinen Disput möchte ich hier festhalten: Acta ist mit "Handlungen" und "Amtsblatt" korrekt u. sachgemäß übersetzt, da die 2. Bedeutung sich von der 1. ableitet. Vgl. LThK 1, 119 und Neuer Georges, s.v. ago, I, 211f. Ich wäre froh, wenn noch ein Latinist oder Kirchenrechtler sich hier zu Wort melden kann.--CharlesX. (Diskussion) 11:15, 11. Jun. 2015 (CEST)

Sehr geehrter Charles, ich hab beide Angaben geprüft - an Ihrer Übersetzung und deren Sachgemäßheit kann ich nichts Fehlerhaftes finden. --Dr. Michael Hauber (Diskussion) 01:53, 11. Aug. 2015 (CEST)
Der Benutzer hat indes gar nicht in den Artikel eingefügt, was er oben angefragt hat. Er wollte „Taten des Apostolischen Stuhls“ als Übertragung des Titels des Amtsblatts angeben. Es gibt, wenn man den Titel des Blattes überhaupt übertragen will, schlichtweg keinen Grund, nun ausgerechnet das holperige „Taten“ (auch „Handlungen“ wäre im übrigen an dieser Stelle nicht besser) zu verwenden, was dem Benutzer in dem „kleinen Disput“ so auch bedeutet wurde. Bei einer Übersetzung nimmt man immer die stimmigste und den Duktus der Sprache, in die man übeträgt, am besten treffende und gibt nicht sämtliche Bedeutungen an, die das Wort in anderen Zusammenhängen auch haben kann. --Turris Davidica (Diskussion) 10:18, 11. Aug. 2015 (CEST)