Diskussion:Adam Cullen
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Artikel „Adam Cullen“ wurde im Juni 2021 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 3.07.2021; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Präparierte Katze
Zu der armen präparierten Katze hätte ich eine (etwas makabere) Frage. Im Artikel steht: "In einer weiteren Episode trug er eine enthaarte präparierte Katze mit sich, die er nach eigener Darstellung selbst getötet und gehäutet hatte." War die Katze enthaart (aber noch mit Haut bedeckt) oder gehäutet? Viele Grüße --Brettchenweber (Diskussion) 22:18, 23. Jun. 2021 (CEST)
- Hallo Brettchenweber, danke für Deine Frage. Diese Passage ist eine harte Übersetzungsnuss, an der ich schon gestern zu knabbern hatte. Die Quelle ist für mich leider nicht eindeutig: „… he wore a bald taxidermied cat which he claimed to have killed and skinned.“
- bald steht für unbehaart, nackt, kahl, kahlköpfig oder glatzköpfig; skin ist sowohl Haut als auch Fell, und to skin steht für häuten, abhäuten, abbalgen, die Haut abziehen. Da die Katze präpariert war, ist es offen, ob die Katze enthaart – aber noch mit Haut bedeckt – oder gehäutet war. Im schlimmsten Fall hatte er den Kopf der Katze geschoren und den Rest des Körpers gehäutet, auch das traue ich Cullen zu.
- Zudem deutet wore, die Vergangenheitsform von to wear, darauf hin, dass er die Katze wie ein Kleidungsstück getragen hat, lässt aber offen, ob er sie auf dem Kopf, um den Hals, als Stola, am Gürtel oder sonst wo getragen hat.
- Ich habe den Satz jetzt erst mal so formuliert:
- „Bei einer anderen Gelegenheit kleidete er sich mit einer präparierten Katze ohne Fell, zu der er angab, dass er sie selbst getötet hatte.“ (oder habe?)
- Ich werde mich aber noch mit einem native speaker hierzu beraten. Mit makabren Grüßen -- DVvD
D
01:31, 24. Jun. 2021 (CEST)
- Hallo nochmal, @Brettchenweber: Der Native-Speaker meines Vertrauens meint, dass die Katze durch den Umstand des gehäutet-Seins natürlich auch keine Haare mehr habe, aber als wichtigster Aspekt – "first and foremost" – sei erst mal die Haut weg, "skinned" sei hier eindeutig der dominantere Zustand. Ich habe noch einmal an dem Satz gefeilt: „In einer anderen Vorlesung trug er als ein weiteres seiner Kunstobjekte eine gehäutete, präparierte Katze, zu der er angab, dass er sie selbst getötet und abgezogen habe.“ Gruß -- DVvD
D
02:27, 28. Jun. 2021 (CEST)
- Hallo nochmal, @Brettchenweber: Der Native-Speaker meines Vertrauens meint, dass die Katze durch den Umstand des gehäutet-Seins natürlich auch keine Haare mehr habe, aber als wichtigster Aspekt – "first and foremost" – sei erst mal die Haut weg, "skinned" sei hier eindeutig der dominantere Zustand. Ich habe noch einmal an dem Satz gefeilt: „In einer anderen Vorlesung trug er als ein weiteres seiner Kunstobjekte eine gehäutete, präparierte Katze, zu der er angab, dass er sie selbst getötet und abgezogen habe.“ Gruß -- DVvD
- Danke für deine Mühe! --Brettchenweber (Diskussion) 14:52, 28. Jun. 2021 (CEST)