Diskussion:Adams Memorial

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Zur Übersetzung des Zitats

Auf WP:FZW wurde die folgende Diskussion zur Übersetzung des Zitates geführt:

Für einen Artikel, an dem ich derzeit arbeite, brauche ich etwas Rat bei einer recht komplizieren Übersetzung:

„Do not allow the world to tag my figure with a name! Every magazine writer wants to label it as some American patent medicine for popular consumption—Grief, Despair, Pear's Soap, or Macy's Mens' Suits Made to Measure. Your father meant it to ask a question, not to give an answer; and the man who answers will be damned to eternity like the men who answered the Sphinx.“

habe ich mit

„Erlauben Sie der Welt nicht, meiner Statue einen Namen anzuhängen! Jeder Magazinschreiberling will sie kennzeichnen wie ein amerikanisches Allheilmittel für den Gebrauch durcj Jedermann — Trauer, Verzweiflung, Pear's Soap oder Macys Männer-Maßanzüge tragefertig. Ihr Vater meinte es um eine Frage zu stellen, nicht um eine Antwort zu geben; und derjenige, der die Antwort gibt, wird bis in alle Ewigkeit verdammt sein, wie die Leute, die die Sphinx befragten.“

übersetzt. War ich zu frei? Pear's Soap habe ich deswegen beibehalten, Macy's Mens' Suits hingegen übersetzt, vgl. hier, S. 252 oben. Bessere Vorschläge? --Matthiasb 19:26, 7. Jun. 2008 (CEST)

Soweit schon ganz passabel. Kleiner Verbesserungsvorschlag: "Ihr Vater wollte damit eine Frage stellen, keine Antwort geben" klänge noch nach etwas besserem Deutsch. "Magazinschreiberling" ist eine etwas freie Übersetzung, der Begriff "magazine writer" ist ja erstmal neutral, deine Wahl lässt sich aber durch den Kontext wohl vertreten. Steht im Originalzitat tatsächlich "like the men who answered the Sphinx"? - Gemeint sind ja wohl die Leute, die die Sphinx befragt haben, wie du auch selbst übersetzt. --Proofreader 19:55, 7. Jun. 2008 (CEST)

Siehe hier verlinkte Quelle. Das fällt mir aber erst jetzt auf. Das gibt dem ganzen vielleicht einen etwas anderen Sinn, etwa "die Sphink deuten"? --Matthiasb 20:01, 7. Jun. 2008 (CEST)

(BK) - Dachte ich auch gerade. Wollte schreiben: Ist mit dem letzten Satz eher sowas gemeint wie: "wie die Leute, die die Sphinx enträtselt haben" o.ä., das gäbe vom Vergleich her mehr Sinn, wäre aber auch eine recht freie Erklärung für answered. --Proofreader 20:03, 7. Jun. 2008 (CEST)

Aus dem Zusammenhang – wants to label – paßt deuten ziemlich gut, interpretieren wollen , werde das also so abändern. --Matthiasb 20:22, 7. Jun. 2008 (CEST)
"the men who answered the Sphinx" ist schon richtig. Die Sphinx hat schließlich vorbeikommenden Wanderern ein Rätsel gestellt und bei einer falschen Antwort die unglücklichen verspeist. Und der Einzige, der lt. unserem Artikel Sphinx (griechisch) die richtige Antwort wusste, hatte auch kein glückliches Schicksal. Die Übersetzung müsste also doch lauten: ",die der Sphinx antworteten". -- NCC1291 22:16, 7. Jun. 2008 (CEST)
Auf Deutsch sagt man ja wohl "Herren-Maßanzüge" (das "tragefertig" lese ich da nicht, und würde ja auch irgendwie mit "Maßanzug" kollidieren). --Reinhard Kraasch 16:34, 8. Jun. 2008 (CEST)
Also Macys Männeranzüge maßgeschneidert – die Männer habe ich nun gelassen, weil Stabreim ein Stilmittel in der Werbesprache ist und die Quelle auf Werbesprech anspielt. Grüße und danke. --Matthiasb 14:20, 9. Jun. 2008 (CEST)
Dann lieber Macys Männer-Maßanzüge, das hat einen besseren Rhythmus - wenn's denn schon ein Stabreim sein soll... --Reinhard Kraasch 13:13, 10. Jun. 2008 (CEST)

Dementsprechend angepaßt. --Matthiasb 14:35, 9. Jun. 2008 (CEST)

Allgemeinverständlichkeit

Der Artikel könnte noch verbessert werden. Einige Aspekte:

  • Es wird von einem Grabmal gesprochen, aber wer ist hier beerdigt? Dies bleibt völlig unklar!
  • Der 6-eckige Grundriß der Gesamtanlage wird erst auf den 2.Blick anhand des Fotos klar: links sieht man das Abknicken einer 6-Eck-Seite.
  • Ein besseres Foto der Skulptur wäre schön.

--Skraemer 16:38, 25. Jun. 2008 (CEST)

Im Artikel Marian Hooper Adams befindet sich ein anderes Foto, dieses scheint aber eine andere Skulptur darzustellen, da der Grabstein nicht paßt. Ich kopiere hier mal die Diskussion hin, die an [ anderer Stelle] geführt wurde:

Nachdem ja die Abwehr des damaligen LAes für Marian Hooper Adams gelungen ist, habe ich Adams Memorial aus EN übertragen. Mich würde aber interessieren, warum sich die Bilder in beiden Artikeln unterscheiden – nicht nur der Blickwinkel, aber auch die Umgebung scheint anders zu sein. --Matthiasb 12:41, 14. Jun. 2008 (CEST)

Lustig. Mrs Adams kann sich offenbar nicht entscheiden, wo sie sitzen will. Bei der Quelle findagrave.com (für das Bild mit dem schlichten Stein) habe das 2. und 3. Foto auch nen verschiedenen Hintergrund. :-)) -- Kyber 13:09, 14. Jun. 2008 (CEST)
uff, interessante Frage. Umzug /zwei verschiedene Grabmäler, weil ja auch das Rückenteil anders aussieht. (Orginal & "Fälschung")? Dank an den «güldenen Retter der holden Marian» ;) --Thyra 14:05, 14. Jun. 2008 (CEST)
Und damit sind´s schon vier verschiedene. -- Kyber 14:16, 14. Jun. 2008 (CEST)
aaah, nun machst Du mich aber "wuschig". *verwirrten Gruß, Thyra
Das rechte Bild (der beiden hier) dürfte das richtige(re) sein. (Den sechseckigen Platz davor kann man darauf leider nicht sehen.) Nach dem Tod des Bildhauers haben sich die Raubkopierer auf die Skulptur gestürzt. -- Kyber 15:40, 14. Jun. 2008 (CEST)

Ansonsten ruhen in dem Grab sowohl Marian Adams als auch Henry Adams, wie es in Male Authors, Female Subjects heißt:

The memorial eventually serves as a grave for Marian and Henry, and the monument strangely unites the two in one figure that seems beyond gender division.

Ich werde die Information einbauen. --Matthiasb 19:37, 25. Jun. 2008 (CEST)