Diskussion:Adi Granth
Eine kurze Anmerkung an "Die Gurus wenden sich mit ihrer Botschaft nicht an bestimmte Menschen oder eine spezifische Region": Religionsgemeinschaften können in exklusivistische, inklusivistische und universalistische Gruppierungen eingeteilt werden. Bei den Sikhs handelt es sich folglich um eine universalistisch ausgerichtete Glaubensgemeinschaft, da alle Religionen als gleichberechtigt betrachtet werden und diese zudem verschiedene Ausprägungen des ("göttlichen") Einen (Ikk Oan Kar) sind. (nicht signierter Beitrag von Indica the mute (Diskussion | Beiträge) 12:31, 17. Okt. 2011 (CEST))
Übersetzung aus dem Guru Granth Sahib
„Hölle" in dem Zitat aus dem Guru Granth Sahib ist eine Fehlübersetzung. रसातलि जांहि bedeutet "shall go waste", wie die Webseite http://www.sadhsangat.com/8/ korrekt angibt.
--95.112.71.167 23:47, 19. Sep. 2014 (CEST)
--auch ist die Übersetzung "Zu Anbeginn schuf Allah, der Schöpfer, das Licht." nicht vollständig oder nicht korrekt. Allah ist arabisch und heißt Gott, arabische Christen beten Allah an. Wenn es ein deutscher Text ist sollte auch das deutsch Wort für Allah verwendet werden. (nicht signierter Beitrag von 217.83.226.151 (Diskussion) 13:19, 6. Nov. 2015 (CET))
Übersetzung des Titels??
Man sollte sich wohl die Mühe machen, wenigstens den Versuch unternehmen, den Titel zu übersetzen, oder? Wörtlich lautet die Übersetzung wohl: "verehrungswürdes/er oder heiliges/er Lehrer Buch Begleiter", woraus sich dann etwa folgende Übersetzung in übliches Deutsch ergeben würde: "(Verehrungswürdiges) Heiliges Lehr- und Begleitbuch". Bitte Kritik oder Zustimmung seitens der Fachleute, dann ggf Korrektur und Übernahme in den Artikel. --HilmarHansWerner (Diskussion) 15:04, 22. Mai 2021 (CEST)