Diskussion:Air Gap
Toter Weblink
Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich unerreichbar ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!
Die Webseite wurde vom Internet Archive gespeichert. Bitte verlinke gegebenenfalls eine geeignete archivierte Version: [1]. --KuhloBot 15:26, 25. Mai 2008 (CEST)
Grammatisches Geschlecht des englischen Ausdrucks "Gap"
Auch wenn andere Autoren dem Spalt oder Graben in englischer Form ein feminines grammatisches Geschlecht zuweisen, halte ich mich an die "Direktübersetzung" – in der Folge ist der Gap bei mir eben ein Maskulinum (das für die Entsprechung "der Spalt" oder "der Graben" steht) und in beiden Fällen auch entsprechend auf deutsch eben als Maskulinum daherkommt. (NB: man möge mich eines besseren belehren – aber dann bitte fundiert, danke ... ;) --ProloSozz (Diskussion) 09:07, 30. Jul. 2015 (CEST)
- Bitte sehr: In der BWL z.B. gibt es zum Ersten die Gap- oder auch Lückenanalyse, die "GAP" als strategische oder operative Lücke definiert und zum Zweiten das Gap-Modell, das fünf potentielle strategische Qualitätslücken untersucht - im Deutschen ganz klar ein Femininum. Ist das fundiert genug? Hodsha (Diskussion) 18:41, 22. Jan. 2018 (CET)
Air wall
Da das englische Wiktionary die airwall analog zur firewall als ein Kompositum schreibt, sollte diese Schreibung auch in der de:WP erwähnt werden, oder? Falls ja, dann bitte auch mit WL. Hodsha (Diskussion) 18:56, 22. Jan. 2018 (CET)