Diskussion:Al-Dschudaide

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Der Artikel „Al-Dschudaide“ wurde im April 2020 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 17.05.2020; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels.

as-Salib(a)

Hi,

الصليب bedeutet zwar "das Kreuz", liest sich aber nicht as-Saliba sondern as-Salib.

الصليبة würde sich as-Saliba lesen, hängt etymologisch mit dem "Kreuz" zusammen, eine Übersetzung als "das Kreuz" für dieses arabische Vokabel ist aber in meinen Augen nicht belegbar.

«« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 15:15, 23. Apr. 2020 (CEST)

Hallo Man77, vielen Dank für den Hinweis. Die Übersetzung "Kreuz" stammt aus der zitierten Literaturstelle. Das hinten dranhängende -a habe ich korrigiert: al-Saliba / as-Saliba (الصليبة, von الصليب 
as-Salib
‚das Kreuz‘). Ich würde mich erst einmal auf die Angabe des Autors verlassen, aber vielleicht kennt du ja Gegenargumente von anderen Autoren. Gruß -- PhJ . 15:21, 23. Apr. 2020 (CEST)
Hinter einem angehängten Ta marbuta kann so viel stecken, dass ich da ohne genaue und gute und exakt auf den Anwendungsfall bezogene Quelle nichts hineininterpretieren mag, aber eben auch nicht, dass es übersetzungstechnisch bei "das Kreuz" bleibt. So, wie es jetzt ist, ist man auf der sicheren Seite. Danke, LG … «« Man77 »» Alle Angaben ohne Gewehr. 17:13, 24. Apr. 2020 (CEST)

Aramäisch

Hallo PhJ,

wissen deine Quellen, ob in dem Stadtviertel noch Aramäisch gesprochen wird wie in Maalula? Vor dem Bürgerkrieg habe ich beide Orte besucht und meine mich zu erinnern, dass auch in Aleppo Aramäisch verbreitet war.--Fiona (Diskussion) 08:21, 28. Apr. 2020 (CEST)

Hmm, als Muttersprache wurde Neuwestaramäisch in drei Orten des Qalamun (heute nur noch zwei, da einer ganz entvölkert) gesprochen, Neuostaramäisch dagegen in Nordostsyrien sowie von Flüchtlingen aus ehemals aramäischsprachigen Dörfern der heutigen Türkei in der Diaspora, also auch in Aleppo. Ich kenne keine Arbeiten zu soziolinguistischen Situation, aber es ist davon auszugehen, dass in einer arabischsprachigen Umgebung, wo auch die Christen großenteils Arabisch sprechen, das Aramäische nach einem Jahrhundert als Muttersprache verschwunden ist. Nicht zu vergessen ist aber, dass in manchen kirchlichen Schulen klassisches Syrisch, also ein altertümliches Ost-Aramäisch, gelehrt und somit von einer Anzahl Menschen als Zweit- oder Drittsprache gesprochen wird (für Literaturzwecke, vgl. die alte Bibelübersetzung Peschitta und die syrische Liturgie). -- PhJ . 12:59, 28. Apr. 2020 (CEST)